Dizionario Moderno di Alfredo Panzini
A : non è qui il luogo di ripetere diffusamente ciò che i lessicografi e i grammatici hanno scritto sull'uso di questa preposizione, oggi invadente e che distrugge molti altri costrutti. L'a (francese à) e l'ix (francese en) sono diventati oramai i due perni su cui posano le parole nella più parte dei costrutti; inutile altresì l'insistere sulla deformazione che l'organismo delicatissimo della nostra lingua no riceve. Così ad es. si dice: «Gelato alla crema, uova al burro, pasta al sugo, etc. » invece della preposizione co;?, la quale indica appunto « compagnia, unione, mistione, » e di cui i dialetti serbano l'uso tuttavia. Così un osto di campagna vi domanderà se la frittata vi piace co//'olio, o con lo strutto, e non all' olio. L'uso doll'« in simili costrutti si è venuto radicando per modo che l'espellerlo non mi pare più possibile. Gli stessi scrittori, posti noli' alternativa di scegliere tra l'uso comune e l'uso letterario, non sempre si accordano ; nè d'altronde riesce sempre agevole il determinare in molte e sottili locuzioni con 1' a quando trattasi di vero errore oppure quando l'uso col suo impero assoluto o le autorevoli eccezioni giustificano l'errore. In via generalo si può però affermaro la tendenza ad usare questa preposizione a alla maniera de' francesi; se non cho il francose è sicuro noll'uso dolio sue proposizioni, noi vaghiamo incerti o con tanta libertà da insinuare confusione o ingenerare indisciplinatezza alla perspicuità od alla facilità dell'apprendere. Ecco qualche esempio in proposito : In una votrina daorefice accanto alla scritta : Gache-por-traits à secret, era scritto «monete brevettato a segreto per due ritratti ». (Giacché nell'uso degli avvisi commerciali, in città italiane, accanto all'avviso italiano si trova talora la scritta in francese. E si parla delle tabelle bilingui dell'Austria I . E nè meno è raro il caso di leggero manifesti di vendita in francese. Anzi a Milano è cosa frequente). Così un dottore in filologia intitola un suo scritto : « Come si parla agli Stati Uniti » invece che dire « negli Stati Uniti » generando una vera confusione di senso. Ecco altre eleganze : «Forchettone a servizio, cucchiaione a zuppa, a riso, a salsa. » Trattasi di cataloghi o scritte volgari da vetrina, quindi senza pretese letterarie, altri obbiotterà. È vero. Tuttavia si noti l'importanza cho nella vita moderna hanno le scritte pu-bliche. Esse fissano l'uso più cho l'opera di molte scuole. Ma di ciò vedasi nella prefazione. — I puristi riprendono queste maniere avverbiali : poco a poco, due a due, mano a mano e anche man mano, corpo a corpo invece di a corpo a corpo, a poco a poco etc., a mano a mano che rispondono all'uso classico di nostra lingua : a. capo in iscambio di da capo.
À per ha: V. Avere.
Abbacchio: voce romanesca passata nell'uso della lingua: indica l'agnello giovane. vissuto liboro, in pasture aperte. 1 romani lo sanno cucinalo squisitamonte.
Abbaino: per quosta parola si intendo quella li nostra o lucernario sopra il tetto cho dà luce a stanzo od a soffitte. A. Mi-
A. Panzini
1
| |
Dizionario Moderno
Supplemento ai dizionari italiani
di Alfredo Panzini
Ulrico Hoepli Milano 1905
pagine 553 |
|
Pagina (34/586)
|
Gache-por-traits Austria I Milano Stati Uniti Stati Uniti Avere Panzini
|