Dizionario Moderno di Alfredo Panzini

Pagina (96/586)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

      — 03 —
      Budcho inutilmente si tenterebbe sostituirvi I il participio corrispondente bruciato, tanto più che bruciato, per ciò che riguarda lo vivande, ha per noi un senso alquanto diverso. Alcuni dicono vino caldo ed è il modo nostro e buono. Fra le singolarità singolari delle voci francesi o affini al francese che sono usate in Italia e ignote o mal note o altramente noto in Francia, questa merita speciale menzione giacché questo aggettivo brulé non sembra usato in francese in tal senso. Così in fatto leggo nel lessico Italianism.es vicieux dei sigg. Alfredo Orcorte e Luigi Standaert. Milano, Cogliati. « On entend souvent dire, surtoutdans la Haute-Italie: J'ai prisune tosse do vin brulé —Voulez-vous uno tasse de vin brulé? au lieu de: J'ai pris une verre de vin chaud — Voulez-vous un verro de vin chaud? — Allons prendre un verre de vin chaud — Galton, un boi de vin chaud et cinq verres. En France, le vin chaud se sert lo plus ordinairement dans des verres. Vin brulé est fran^ais, mais n'est plus usité que dans quelques . provinces. »
      Brum o interamente Brougham: nota forma di vettura chiusa a quattro ruote, d'uso anche nel servizio di piazza. Queste genere di vettura fu messo in moda da Lord Arrigo Brougham, letterato, storico e politico inglese (n. 1779, m. 1868). Voce entrata nell'uso popolare.
      Brumista: per vetturale, vetturino, cocchiere, conduttore del brum. Voce comune a Milano. V. Brum.
      Brunettes: così denominavansi delle ariette in voga in Francia nella prima metà del secolo XVIII, edite dal Ballard; ebbero il titolo comune di Brunettes perchè nella prima aria della raccolta è fatta parola di una brunette:
      Sur les bords du Loir assisChantoit dossus sa musette ;
      Ah ! petite Brunette ;
      Ah! tu me fais mourir!
      « Queste Brunettes avovano la doublé, cioè variazioni noi couplets susseguenti al primo. Erano ad una, a due e a tro voci sul basso continuo. Vi ha in esse lo spirito fine od olegante della musica francese veramente nazionale.»(A.Galli,op.cit.)
      Bruscolo: voce toscana detta di qualsiasi corpicciuolo minuto e specialmente di quelli che entrano negli occhi, onde la locuzione: « i bruscoli negli occhi degli altri paiono travi », e i significati estensivi di ombra, sospetto. La registra il Petrocchi come voco italiana, ma è voce regionale.
      Brusquerie: fr. modi duri, aspri: notiamo anche di questa parola un esempio: « Anche nei casi ordinari della vita, un Romagnuolo ha sempre certi scatti e certe brusqueries che ci fanno strabiliare ». (G. Ferrerò. Violenti e Frodolenti in Romagna).
      Brutale : aggettivo italianissimo, ma spesso usato alla francese: brutal (da brute, latino brutus — bruto, bestia). Esso rende inutili molti sinonimi di cui è ricca la nostra lingua : scortese, villano, audace, violento, turpe, etc. Brutale, secondo i casi, serve a tutti questi usi.
      Bruto: usasi talora familiarmente per satiro. V. questa voce e confronta il ter-termine medico satirìasi.
      Bruzzico: (da barluzzico spiega il Petrocchi) la mattina avanti Valba, il divincolo, il crepuscolo, è voce non più che toscana e dicesi anche bruzzo. Registrata ne' dizionari. Es. levarsi a bruzzico. Cfr. la locuzione tra il lusco e il brusco.
      Bubbone: è termine volgare dell'adenite inguinale, esteso poi a tutte le tumefazioni glandolari che hanno una causa specifica, la sifilide, la peste etc.
      Bùccina: parola latina che indicò presso i romani una specie di corno metallico, derivata, appunto dalla forma del corno, dalla contrazione di bovicina (bos e cano) almeno secondo alcuni. Nei tempi moderni si chiama con tale nomo un trombone con la campana in forma di serpente.
      Bucefalo: fu il nomo del famoso cavallo di Alossandro il grande, gr. Bov-uè(paXog cho vaio testa di bue, così detto o dalla lunghozza dolla fronte ovvoro por alcuna macchia o contrassegno bovino. Dicesi oggi facetamente di cavallo, o specio di cavallo di scarso valore.
      Budget: parola ingloso, che in origine significò: la borsa, il tesoro del re, poi lo stato annuale dolio entrato e dello spose.


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

   

Dizionario Moderno
Supplemento ai dizionari italiani
di Alfredo Panzini
Ulrico Hoepli Milano
1905 pagine 553

   

Pagina (96/586)






Italia Francia Italianism Orcorte Luigi Standaert Cogliati Haute-Italie France Brougham Lord Arrigo Brougham Milano Brum Francia Ballard Brunettes Loir Brunette Brunettes Galli Petrocchi Romagnuolo Frodolenti Romagna Petrocchi Valba Alossandro Xog Fra Milano Italie Allons Vin Voce Voce Cfr Dicesi