Dizionario Moderno di Alfredo Panzini

Pagina (154/586)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

      Da: oltre cho moto da luogo, significa i attitudine, fine ad alcuna cosa, non dipendenza, e perciò i grammatici riprendono le locuzioni comuni festa da ballo, biglietto da visita, messa da requiem, invece di festa di ballo, biglietto di... etc.
      Dactilografìa: (dal gr. dàctilon — dito e grafia — scrittura) neologismo invalso in questi ultimi tempi per indicare la scrittura a macchina, molto diffusa oggidì negli uffici e per comporre e per trarre copia da mss. Le prime macchine furono, se non erro, introdotte fra noi dopo il 1883.
      Dada: è voce francese infantile come dice il suono istesso delle due sillabe uguali, ed esprime il primo saggio del carminare [to daddle a child è pur espressione inglese], poi il cavalluccio di legno. La parola dada ricorre da noi nel senso traslato francese di idea prediletta, desiderio di persona o cosa a cui il pensiero ritorna. Dada è pur voce volgare nostra con cui i bimbi chiamano la donna che li mena attorno.
      Dado: dicono i meccanici nel senso di tosta mobile madrevitata, di forma prismatica qualsiasi.
      Dai: e così pure fai, stai scrivono e dicono all'imperativo, seconda persona, alcuni cho vogliono seguir da vicino la pronuncia toscana. Il Rigutini, toscano e accademico, o pur uomo pieno di gran rettitudine letteraria, annota « è miglioro ortografia scrivere da' che da o dai alla fiorentina ».
      Daltonismo: malattia della vista per la qualo non si distinguono bone alcuni oo-
      lori, specialmente il rosso ed il verde. Questa infermità ebbe nome dal fisico inglese G. Dalton (1766-1844) che la descrisse su di sè stesso. E chiamata anche acromatopsia. Dicesi anche daltonismo in senso morale.
      D'altronde: fr. d'ailleurs, per peraltro, del resto, d'altra parte, o, come preferisce il popolo, poi. In it. d'altronde sarebbe un avverbio di luogo e indicherebbe da altra parte; ma è oramai fuori d'uso. Ora, so sta per morire in senso proprio, perchè mantenerlo in vita in senso metaforico non suo? Così i puristi. Se non che il Rigutini giustamente osserva : « È poi veramente errore? Se io posso dire in senso avversativo d'altra parte ; altronde e d'altronde che è il suo equivalente, perchè non- lo potrò usare con lo stesso significato ? ». Questo — aggiungo io — è il problema che si presenta in molti casi di veri o supposti francesismi. La risposta non è dubbia.
      Dama del biscottino: locuzione lombarda di molta e caustica efficacia, ma che tende ad andare in disuso (V. Porta) : indica propriamente la nobildonna che dovendo o volendo adempiere ai procotti di Cristo, erodo di soddisfarli portando il biscottino al lotto dogli informi doli'ospitale. Troppo lievo fatica por conquistare il ciolo! Usasi tale locuzione spregiativa-monto per indicare lo signoro doli'aristocrazia nera: le dame ascritte a società cattoliche.
      Dancing on the barn : o, più brovomonte, dancing, specie di ballo olio dovette es-


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

   

Dizionario Moderno
Supplemento ai dizionari italiani
di Alfredo Panzini
Ulrico Hoepli Milano
1905 pagine 553

   

Pagina (154/586)






Rigutini Dalton Rigutini Cristo Dicesi Porta Usasi