Dizionario Moderno di Alfredo Panzini

Pagina (176/586)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

      rw — 148 — Dovdimani, domani; famigliare, familiare; frutte o frutta; gesto e gesta; giovane, giovine: gocciola, gocciolo; grembiale, grembiule; guattero. sguattero; guseia, guscio; lacrima, lagrima; lazzaretto, lazzeretto; maraviglia, meraviglia ; macine. macina; occhialctto, occhialino; romore, rumore; scandalo o scandolo; secreto, segreto; soggezione, suggezione; viottola, viottolo. E ne' verbi : arrossare o arrossire; ammansare e ammansire; assordare e assordire ; impazzare e impazzire; indurare e indurire, e simili. Or tale ricchezza di doppioni di questa specie, che è maggiore nelle lingue che han più lunga storia (e basterebbe darò un'occhiata al greco e al latino), non è male avvertire che arreca pure qualche vantaggio: di poter evitare ripetizioni monotone, scontri molesti di suoni, allitterazioni o rime, assonanze e consonanze».
      Do rèe : in Jeunesse dorée è locuzione comune presso di noi. V. Jeunesse.
      Dormeuse: poltrona grande, elastica e profonda ove ci si sdraia come in un letto. È certo che il francese nel creare certi vocaboli significativi è felicissimo. Cfr. del resto la nostra voce poltrona da poltrire.
      Doublé face: fr., detto delle stoffe, a due dritti.
      Dormir con la serva: modo popolare toscano, esteso ad altre regioni, che vuol significare esser semplice, ignorante come un fanciullo. Così detto dall'uso di far dormire i bimbi con la serva?
      Dormir tra due guanciali: dioosi di chi non ha veruna cagione di sospetto o timore.
      In ilio tempore, quando i mortali se la dormivano tra due guanciali...
      Giusti, Preterito più che perfetto.
      Dorsay : fr., così chiamano i sarti l'abito maschile a falde.
      Dos-à-dos: dosso contro dosso, figura di ballo in cui i danzatori si volgono le spalle. Coi balli di Francia vennero ne-cessariamento i nomi cho npi accettammo senza modificarli, ma accontentandoci solo di storpiarli nella pronuncia.
      Dossier: (radico dos, dosso) usatissimo in Francia nel sonso di pratica, incarta-
      mento riguardante persona, affare, tende a penetrare nel nostro linguaggio.
      Dottora: femminile di dottore e meno comune di dottoressa. Ora le donne addottorate in qualche disciplina, così fiere come esse oggi sono della loro dignità, come chiamarle? a dottora non ci si ausa e dottoressa sa di saccente, e pare contenere in sè alcuna parte di scherno o almeno di estraneo all' ideale femminista : onde è che le donne che hanno diploma di laurea, scrivono spesso sul biglietto dottore, quasi nome partecipante. La grammatica del Morandi e Cappuccini (§ 138) approva questo nuovo uso femminile di dottore. Così in fr., femme docteur.
      Dottrina di Monroe: propr. è la dichiarazione di Giacomo Monroe (Mennro) 1759, 1831, presidente degli Stati Uniti d'America, che l'Unione non tollererebbe l'ingerenza di nessuna potenza d'Europa nella lotta d'indipondenza dell'America meridionale. V. Monroe.
      Doublé (oro): la parola italiana press'a poco consimile è similoro. Doublé francese significa foderato, coperto cioè di lieve lamina d' oro o d'argento. Dicono anche plaqué che da noi si legge tradotto in placcato e, per l'amore alla libertà, ancho placato. Doublé usasi anche in senso morale: Un giurista doublé di filosofo scrive un nostro elegante letterato.
      Doubler: fr. letteralmente doppiare, spesso da noi è usato in vece di foderare ; e così doublure in vece di fodera. L'italiano ha anche la parola soppannare usata un tempo, oggi quasi caduta dall'uso.
      Douloureuse: nel gorgo francese vaio il conto, (la carte d pager).
      Do ut des: do, affinchè tu dia, espressione latina, più della tristo necessità cho regge la vita cho di freddo egoismo. Dicesi molte volte conio schorzoso intercalare quando uno, favorendo altrui, domanda in ricambio alcun beneficio.
      Doventare : per diventare « è forma grossolana o da evitarsi in polita scrittura», così il Rigutini: infatti è piuttosto una allotropia di vocabolo comuno in Toscana, o dal Giusti accarezzata di troppo.
      Dovere : « fr. devo ir, è por noi ciò che l'uomo è obbligato di fare dalla ragione,


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

   

Dizionario Moderno
Supplemento ai dizionari italiani
di Alfredo Panzini
Ulrico Hoepli Milano
1905 pagine 553

   

Pagina (176/586)






Jeunesse Jeunesse Preterito Francia Francia Morandi Cappuccini Monroe Giacomo Monroe Mennro Stati Uniti America Unione Europa America Monroe Rigutini Toscana Giusti Cfr Doublé Doublé Dicesi