Dizionario Moderno di Alfredo Panzini

Pagina (297/586)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

      Lac — 264 — LafLa compagnia della Lesina: lesina vale anche avarizia grande, sordidezza (cfr. il verbo lesinare) e tale senso figurato sembra essere derivato da un noto e curioso libro di certo Yialardi « Della famosissima compagnia della lesina, Dialoghi} capitoli, ragionamenti, etc. Venezia, Baglioni, 1664 ». E una raccolta di faceziè su tutte le possibili spilorcerie : genere di libro burlesco di cui è copia nella nostra letteratura e in cui fiorisce l'ingegno italiano (V. Humour): fra le altre taccagnerie, v'era quella di accomodarsi di per sè scarpe e pianelle, la qual cosa non si poteva fare senza il più importante istrumento dell'arte di S. Crispino, cioè la lesina, onde, probabilmente, il senso figurato. Anche il francese derivò dall' italiano questa estensione di senso: lésine — épargne sordide. Nel citato libro, fra gli istrumenti necessari a que' spilorci, vi fu anche la lente dell'avaro. Rivive nel linguaggio politico questa locuzione della Compagnia della lesina per indicare quegli uomini politici che sono fautori di rigide economie nell'azienda dello Stato. Di essersi costituito egli e i suoi nella famosa compagnia della Lesina si vantò per celia il marchese A. di Rudinì in Milano tenendo al teatro della Scala un suo discorso politico: egli era allora Presidente del Consiglio (9 novembre 1891). Y. Piede di casa.
      La corsa alla morte: neol. giornalistico, dedotto dal linguaggio delle corse, per indicare la mania suicida.
      Lacrima Christi: nome di un prelibassimo vino di lusso della regione vesuviana. Si spreme dall' uva aromatica, appassita, detta Greco o Greca della Torre. Dopo tre o quattro anni si ottiene un vino ambrato, dolce, con profumo caratteristico e gradevole : si esporta in bottiglie.
      Lacuale: per lacustre; aggettivo foggiato arbitrariamente per l'influsso del solito suffisso ale.
      Ladino: agg. da latino: nome dato ai dialetti romani o romanzi di alcune popolazioni dell' Engadina, Canton de' Gri-gioni, Tirolo. L'Ascoli aggiunge il Ladino alle altre lingue romanze o neo-latine.
      Ladino: (cioè latino) voce meneghina, non ignota forse ad altri dialetti : facile. scorrevole, pronto.
      Res'iatt, cospetton, de man ladinnaC. Porta, La gtterra di pret.
      Cfr. Dante, Par. Ili, 63:
      Sì che raffigurar m'ò più latino.
      Cfr. per l'uso della parola e per l'affinità dei dialetti italici, questo passo del Varchi (Ercol): «Questi tali maldicenti si chiamano a Firenze male lingue, linguacce, etc. e con meno infame vocabolo, sboccati, linguacciuti, mordaci, latini di bocca : » nè mancano esempi di prosa classica di latino in senso di facile, piano, etc.
      La discordia è nel campo d'Agramante: locuzione ironica, viva nell'uso e derivata dall'Ariosto (Furioso, XTV). Vuol dire la discordia è nel campo nemico ; e solitamente si intende di nemici politici: si accapigliano fra di loro.
      Ladri in guanti gialli : il ladro classico che assaltava alle vie certo non è scomparso, ma l'evoluzione della civiltà lo va trasformando nel ladro moderno, elegante, in guanti : il quale si intromette e si confonde nella società e vi esercita il furto in moltissimi ed ingegnosissimi modi. La felice locuzione è nostra : in francese gants jaunes è sopra nome dato agli eleganti.
      Lady : in inglese vale signora ed è nome che si dà alle donne che appartengono alla nobiltà. Lady si adopera quando è seguito da nome. Mylady nel vocativo. La signora non nobile è mistress, che si trova scritto abbreviato in mrs.
      La femme (cherchez) : motto francese dovuto al lepore di A. Dumas (Les Mohi-cans de Paris, atto III. V. 7) e divenuto comunissimo fra noi per significare la cagione prima ed occulta dei fatti umani, specie delittuosi. V. Fumagalli, Chi l'ha detto?
      La fiera della vanità: Vanity Fair: felice titolo di un romanzo dell'umorista inglese Thackeray. Acquistò valore di locuzione.
      La fine fleur du panier, ovvero le des-sou du panier: uno dei tanti modi francesi per indicare Veletta della società. Metafora elegante tolta dalla costumanza che


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

   

Dizionario Moderno
Supplemento ai dizionari italiani
di Alfredo Panzini
Ulrico Hoepli Milano
1905 pagine 553

   

Pagina (297/586)






Lesina Yialardi Dialoghi Baglioni S. Crispino Compagnia Stato Lesina Rudinì Milano Scala Presidente Consiglio Piede Christi Greco Greca Torre Engadina Canton Gri-gioni Tirolo Ascoli Ladino Porta Par Varchi Ercol Firenze Agramante Ariosto Furioso Dumas Les Mohi-cans Paris Fumagalli Vanity Fair Thackeray Veletta Venezia Ili