Dizionario Moderno di Alfredo Panzini

Pagina (332/586)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

      — 299 —
      Monisignifica tutto il servizio navale di uno Stato. Es. la marina italiana, francese etc. Distinguasi in marina da guerra o militare, e in marina mercantile o di commercio.
      Marina: oltre ai noti significati, questa parola è usata per indicare quella parte dol mare che è presso la spiaggia e dove l'acqua è poco fonda. Così intesi dire sul lido adriatico da' marinai, e tale senso risponde eziandio ad un uso antico e classico della parola. Onde andare in marina, detto delle navi, vale volgarmente arenare, far naufragio sul lido.
      Marinage: voce tecnica fr., tradotta talora in marinaggio : indica il materialo scavato nelle gallerie e l'operazione dello scarico.
      Marino per marinaio: è il ix. marine dicesi specialmente di marinaio provetto, rotto alla vita del mare. Voce riprovata dai puristi, nè a torto.
      Marionetta: voce venutaci di Francia ed accettata da gran tempo. La marionetta, di solito, si muove coi fili dall'alto: i burattini si fanno dal disotto, introducendo la mano entro il fantoccio. Marionetta, dunque è il fr. marionnette, alterazione di mariolette, diminutivo di mariole, nome dato in antico a figurine rappresentanti la Vergine Maria (Littré) o da Marion (Marie), nome di bambola o Mariole — bambola, come dicesi nel dipartimento della Marna (Scheler). La voce « marionetta» è tanto penetrata nell'uso che sarebbe pedanteria non accoglierla.
      A te, porgente su l'argenteo SLle lo braccia a l'avo da l'opima cuna, no la festante ilarità senile parve la vita accorrere con unaMarionetta in mano.
      Cauducci (Carlo Goldoni, 1).
      Maritarsi : vale prender marito e dicosi della donna, « e sebbene qualche e-sompio non manchi per ammogliarsi, pure non consiglierei di adoperarlo in quosto senso che sarebbo il se marier dei Francesi, i quali lo dicono tanto dolla donna quanto dell'uomo». Rtgutini.
      Maritozzo : nomo di un dolce di lievito, fatto con olio od uva socca, che mangiasi in Quarosima, comuno nolle Marche e in Romagna.
      Marmellata: è uno dei tanti vocaboli derivati dal francese (marmelade) e penetrati nell'uso: del quale però non mancano antichi ed autorevoli esempi. In puro italiano, conserva di frutta. La parola francese proviene alla sua volta dallo spagnuolo mermelada, cioè la conserva fatta di mele cotogne (membrillo e nel portoghese marmelo lat. melimelum).
      Marocca: dicesi in milanese della parte più cattiva di checchessia, ogni rifiuto di mercanzia. Forse è la stessa che la parola disusata marame, detta probabilmente a somiglianza delle cose che sono rifiutate dal mare.
      Marquise: tenda, tendone, tettoia, soprafenda: così detta par ce qu' il protège les marches ou degrés duperron: ovvero de la marquise, grande dame, que l'on garantit de l'inclemence de l'air. (Littré).
      Marron : per indicare il colore marrone, nel linguaggio della moda prevale, per vero abuso, la voce francese.
      Marrone : nella locuzione veneta e lombarda, far marrone significa esser colto in fallo, ma non di cose gravi; e come modo efficace quale la più parte delle locuzioni nate dal genio del popolo, fu usata dal Manzoni nella prima stampa de' Promessi Sposi « sono io che ho fatto un marrone. (V. Indice analitico metodico dei P. S. del prof. Boraschi, ed. Briola, Milano)». Certo è che in altre parti d'Italia non essendo intesa, produce pessimo effetto. Del resto marrone equivale nella buona lingua a marachella. Marrone per errore si vorrebbe far derivare da voce tedesca. Cfr. E. Zaccaria, op. cit.
      Marrons glacés: locuzione francese co-munissima per significare i « marroni canditi ».
      Marsala : il più famoso e il più uni-versalo fra i vini spiritosi ed igeniei d'Italia: ricorda lo Xeres ed il Madèra: ha saporo caratteristico, dovuto a speciale fabbricaziono. Fabbricasi in grandi stabilimenti detti, con vooo rogionalo, Bagli, in provincia di Trapani. L'industria dol Marsala è dovuta al sig. Giovanni Wood-house di Livorpool, oho uvea in animo dì imitare il Madora. B. Ingham o Vinconzo Florio no soguirono l'osompio, ondo i


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

   

Dizionario Moderno
Supplemento ai dizionari italiani
di Alfredo Panzini
Ulrico Hoepli Milano
1905 pagine 553

   

Pagina (332/586)






Stato Francia Vergine Maria Littré Marion Marie Mariole Marna Scheler SLle Carlo Goldoni Francesi Quarosima Marche Romagna Littré Manzoni Promessi Sposi Milano Italia Zaccaria Italia Xeres Madèra Bagli Trapani Marsala Wood-house Livorpool Madora Ingham Vinconzo Florio Voce Indice Cfr Giovanni