Dizionario Moderno di Alfredo Panzini

Pagina (354/586)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

      MotMortadella: specie di salame cotto, di gran molo e di forma ovoidale : speciale di Bologna. Deriva da mirto, lat. myrta-tum. , Mortadella, chiamano in vece in Milano, oltre la mortadella bolognese, una spociè di salame di fegato (salam de fideg) assai drogato o sapido.
      Morte: detto specialmente di pesci, uccellagione etc., significa volgarmente in alcune regioni nostre il vero e proprio modo di cucinare, speciale ed adatto. Es. l'anguilla su lo spiedo, i calamaretti fritti, l'anitra arrosto, è la loro morte.
      Morte del conte Ugolino (far la): familiarmente e facetamente vale morir di fame, di inedia. Espressione faceta tolta dal noto tragico canto dell'inferno Dantesco.
      Morte civile fr. morte civile : termine giuridico: perdita cioè dei diritti civili e politici in seguito a condanna, come deportazione, pena capitale, ergastolo a vita. Distrugge il diritto di proprietà e i legami civili del matrimonio. La morte civile fu abolita in Francia per legge del 31 maggio 1855. Dicesi presso di noi morte civile per significare 1' ostracismo e 1' anatema che la società, indipendentemente dalla legge, infligge a persona divenuta indegna di appartenere all'umano consorzio.
      Mortificare o necrotizzare: neol. del linguaggio medico, colpire di cancrena (mors = morte, veuQÓg — morte): fr. morti fication — cancrena, necrosi.
      Morto un papa, se ne fa un altro!: locuzione italiana se altra mai! Dicesi per significare che è facile supplire persona con altra persona. Vero è che gli uomini si susseguono, non sempre si assomigliano.
      Morva (corruzione di morbus): nome scientifico di una terribile malattia infettiva, propria de' cavalli e degli asini, volgarmente detta cimurro (scolo nasale). Essa è dovuta ad un bacillo, speciale dei cavalli, ma che può trasmettersi agli altri animali, ed altresì all'uomo. Quando le fosso nasali non sono intaccate, la malattia prende il nome di farcino. Malleina, è poi chiamato un mezzo diagnostico della morva, o consiste in un siero che si inietta nell'animale sospetto, produco reaziono febbrile se l'animalo è affetto da morva.
      Moscardino : dal francese muscadin così detto dal muschio (fr. muse) o da altri profumi di cui facevano uso gli eleganti. Muscadins furono detti gli eleganti al tempo del Direttorio, e sotto il nome di jeunesse dorée rappresentarono la reazione monarchica, e specialmente la reazione della mondanità, del lusso e delle eleganze contro 1' ostentazione democratica e plebea del tempo precedente, cioè del governo detto del Terrore. Parlait-on sans jurer, sans faire des solecismes ? on etait un muscardin. Les femmes étaient aussi appellées muscadines lorsqu'elles ne sentaient pas Vail ou l'eau-de-vie. Ai moscardini successero al tempo del Direttorio gli incroyables per la ridicola e fatturata eleganza, indi i dandys, i fashio-nables, i lions, etc. Moscardino è voce divenuta persino dialettale (Romagna). Y. Lion.
      Moscato: più comune di «inoscado», dal basso lat. muscatus, che ha sapore di muschio: aggettivo e sostantivo di note varietà di vitigno e di vino, eccellente per dolci e frutta (dessert). Il moscato di Mon-tefiascone presso Bolsena, ha il leggendario nome di Est, Est. (Y. questa voce). Il moscato di Siracusa per il vellutato e l'aroma non teme confronto con nessun vino consimile. Si produco con 1' uva detta moscatella. Gareggia con i famosi moscati di Lunel, Frontignan, Setubal.
      Móscio: vizzo, floscio, non fresco, non eretto. Aggettivo usatissimo nell' Italia centrale, quanto mal noto nelle province settentrionali : registrato in ogni lessico.
      Mosquito: è nome comune di alcune zanzare, veri flagellatori dei luoghi paludosi in molti paesi tropicali. Per la maggior parte appartengono al genere dei Simulium. Mosquito, lat. musca, è voce spagnuola, accolta in inglese.
      Mostacciuolo: termino lombardo do' pasticcieri : significa una pasta con droghe e zucchero, biscottata e in forma di spola.
      Mot de la fin: locuzione franoeso registrata noi diz. d'Argot, por indicare un motto lepido, un frizzo, spesso in fino del discorso: locuziono usatissima fra noi.
      Motetto : « ooinposiziono in contrapunto osservato, e con dotti artifici, destinataA. Fanzini, Supplemento at Dixwnari italiani.
      21


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

   

Dizionario Moderno
Supplemento ai dizionari italiani
di Alfredo Panzini
Ulrico Hoepli Milano
1905 pagine 553

   

Pagina (354/586)






Bologna Mortadella Milano Ugolino Dantesco Francia Direttorio Terrore Vail Direttorio Romagna Lion Mon-tefiascone Bolsena Est Est Siracusa Lunel Frontignan Setubal Italia Simulium Argot Fanzini Supplemento Dixwnari Deriva Espressione Dicesi Dicesi Vero Les Moscardino Aggettivo