Dizionario Moderno di Alfredo Panzini

Pagina (408/586)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

      375 —
      Più
      Plaquè: V. Doublé.
      Plaquette: voce fr., di gergo, abusiva-mento usata per opuscolo (petite brochure).
      Plastron: ingl. e fr., dal basso lat. plasirum, it. piastra: dicési nel linguaggio della moda di quella forma di cravatta a nodo fatto che ricopre lo sparato della camicia e si usa specio d'inverno. Dicesi anche degli abiti muliebri.
      Platea: nel senso di piano delle fondamenta ove posano le fabbriche è voce classica che il Petrocchi si affretta, corno suo costume, a collocare fuori dell'uso. Il fatto è che è invece dell'uso. Certo quest'uso deve essere ai nostri tecnici provenuto dall'imitazione del fr. platee. Sarebbe ad ogni modo non nuovo caso di bollo parole nostre, richiamate in vita per effetto casuale della somiglianza tra le due lingue neo-latine.
      Plateau : «unplateau d'argento, un bel plateau in regalo », dicesi nel ceto mondano. La voce nostra è vassoio, o piatto, o guantiera, o coppa.
      Platitude : termine francese usato nel linguaggio aristocratico per indicare ce qui est plat dans les sentiments, cioè volgarità, semplicità, sciattezza. Y. Piatto.
      Platonico: come attributo di voto, desiderio, vale lieve, parvente, privo di ogni sforzo e intenzione di raggiungere la realtà. Senso esteso di platonico =: ideale.
      Plaudite, cives! lat., applaudite, o cittadini: clausola dell'antica commedia latina. Dicesi estensivamente, spesso per ironia.
      Plètora: voco medica, dal gr. TcArjdógr] — abbondanza di umori e di sangue. Nel senso traslato e figurato è neologismo : probabilmente dal francese.
      Pliant: in fr. vale che è agevole a piegarsi; qui est aise à plier. Siège pliant o sostantivamente pliant, è chiamato quello sgabello formato di duo telai incrociati o fissi por lo mezzo con una vite o tesi ad una ostromità da un rettangolotto di tela su cui si siedo: in uso in villa, al maro, su lo toldo do' bastimenti. Trespolo, capretta, iccase, brandina ; ma prevaio il francoso pliant.
      Plinto: lat. plintkus gr. jtÀivdog ~ mattono : il piano inforiore dello colonno,
      de' pilastri : dado, zoccolo di forma quadra : fr. plinthe.
      Plissé: parlando di stoffe dicosi talvolta così francesemente in vece di pieghettato o increspato. Y. Manteau.
      Plongeur: nome francese derivato dal verbo plonger, immergere. Il pescatore di perle o di corallo che si tuffa e dura sott'acqua è plongeur; e così dicesi l'acrobata che salta a capo fitto dall'alto, su di una rete. L'italiano ha tuffarsi e attuf-farsi; attuffatore lo si trova in qualche lessico, ma certo non è dell'uso.
      Plotone : (V. Pelottone) è una parte della compagnia, comandata da un subalterno.
      Plum-cake: nome inglese di dolce: letteralmente focaccia di prugne (plum, lat. prunum, col cangiamento dell'r in l).
      Plumeau: voce francese: «pennacchio per ispolverare ».
      Plum pudding : letteralmente bodino di prugne, classico dolce inglese, specialmente in onore per le agapi di Natale. E una specie di bodino cotto a bagno-maria con molte sorti di uva passa. Le prugne danno il nome al dolce, ma non c'entrano.
      Plump: voce tedesca che vuol dire goffo; sembra rendere col suono un po' della pesantezza e della mancanza di disinvoltura, teutonica.
      Plus 9a change, plus c'est la mème chose: tale motto felice e amabilmente assurdo riconosce per padre Alfonso Karr, e per ossero più nel vero, vuol essere preceduto da due paroline : en politiquc. Cfr. A. Karr, En fumarti, Paris, Levy, 1861 pag. 54.
      Plus valore : è il mehr Wertk di Carlo Marx, da' francesi tradotto in plus-valcur e in Italia divonuto j^s-valore, avvertendo cho quel plus non è voco latina ma francoso : almeno così è probabilo. La parola e diffìcile a spiogaro. Socondo Carlo Marx anoho il lavoro è una morce cho nella e por l'umana società devo ossoro scambiata con altra merco di ugual valore. Ora il capitale comporando il lavoro, lo ricompensa in modo sproporzionato, cioè inforioro, giacché obbliga il lavoratore a lavoraro un tompo superiore a quollo oho gli è necessario por produrre la sua forza


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

   

Dizionario Moderno
Supplemento ai dizionari italiani
di Alfredo Panzini
Ulrico Hoepli Milano
1905 pagine 553

   

Pagina (408/586)






Doublé Petrocchi Piatto Arjdógr Manteau Natale Alfonso Karr Karr Paris Levy Wertk Carlo Marx Italia Carlo Marx Dicesi Dicesi Cfr