34
CAPITOLO PRIMO.
leggi: una Qualche coltura durò in Italia costantemente. Bastano pochi nomi e pochi fatti a provarlo. Severino Boezio, Cassiodoro, Aratore, Venanzio, Ennodio appartengono come ognun sa, al secolo VI. Lo studio della grammatica e la scienza dei canoni non vennero mai meno a Roma, dal VI all'Vili (1); appresso, il tentativo di Carlomagno infuse per un momento al latino nuova apparenza di vita; e cosi esso continuò non solo ad essere inteso dagli Italiani, ma ad essere scritto da molti di loro, e formò una letteratura sui generis, che 11011 aveva di latino più nulla, e che pure si copriva non diremo di veste ma di cenci latini.
Fra la lingua parlata e la scritta c'era dunque separazione e quasi diremmo nimicizia. C'erano come due forze, una delle quali legava e attraeva gli Italiani al passato, l'altra li sospingeva verso l'avvenire. Era una battaglia, anche allora, come fu tante volte poi, tra il vecchio ed il nuovo; quando già doveva trionfare la lingua popolare nell'uso quotidiano, la letteratura seguitava latina, e si sforzava di tenersi stretta agli esempi classici, sebbene non sempre le riuscisse. E quando non le riusciva, produceva canti come quello del sec. IX, per l'imprigionamento di Lodovico II imperatore (2):
« Audite omnes fìnes terrae errore cum tristitia, Quale scelus fuit factum Benevento Civitas. Ludhuicum comprehenderunt sancto, pio, augusto, Beneventani se adunarunt ad unum consilium. Adalferio loquebatur et dicebat Principi: Si nos eum vivum dimittemus, certe nos peribimus. Celus magnum praeparavit in istam Provinciam: Regnum nostrum nobis tollit; nos habet prò nihilum. Plures mala nobis fecit; rectum est ut mori ad. Deposuerunt sancto pio de suo Palatio: Adelferio illum ducebat usque ad Pretorium; Ille vero gaude visum tanquam ad martirium, Exierunt Sado et Saducto inoviabant imperio. Et ipse sancte pius incipiebat dicere; Tanquam ad latronem venistis cum gladiis et fustibus; Fuit jain namque tempus vos allevavit in omnibus,
Cf. Mémoires de L'Acad. des Inseript. et B. L., XVIII. — Journal des savants, an. 1841. In Francia si dovè cessare assai prima che in Italia d'intendere il latino. Tutti sanno ehe il Concilio di Tours, an. 813, ordinava ai veseovi di far tradurre le loro omelie in rustica romana lingua (Muratori, Ant. Ital., II, 1018) ; e nel 972 Notger vescovo a Liegi predicava al popolo in lingua volgare, e al clero in latino:
« Vulgari plebem, elerum sermone latino Erudiit. »
(1) Cf. Muratori. Ant. Ital., Diss. 43. — Citiamo alcuni brani della bella lezione del Fauriel: Le latin en Italie au moyen age: « Après l'établissement des Lombards le latin, si déchu qu' il pùt ètre déjà, si exposé qu'il fùt nécessairement à déchoir de plus en plus, comme langue littéraire, resta eomme auparavant la langue de la société ro-maine... Quant à l'emploi politique civil ou religieux du latin, il n'y eut non plus rien de changé. Les lois continuèrent à ètre rédigées, étudiées et appliquécs cn latin; les sen-tences des tribunaux de tout ordre ne cessèrent point d'étre prononeées dans la mème langue. Enfin, ce fut aussi en latin que continuèrent à ótre formulécs les transaetìons entre particuliers.... C'était en latin que le christianisme avait été préché en Italie; ce fut cn latin qu'il eontinua à y parler aux peuples, durant le moyen àge.... Sous l'in-Iluence et sous Ics yeux des papes, la discipline liturgique du christianisme se maintint mieux (en Italie); de sorte que le latin restò là l'unique idiome du eulte, y eonserva toutes les ehanccs qui résultaient pour lui de cette espèce de consécration, Mais ee ne fut pas seulement dans la liturgie chrétienne que le latin se maintint mieux et plus longtemps en Italie... ce fut aussi dans l'enseignement religieux____Aussi, après la chute de l'empire d'occident, le latin resta-t-il cn Italie l'idiome de la prédication chrétienne».
(2) È noto che dobbiamo la pubblicazione di questo documento importantissimo al nostro gran Muratori. Su di esso vedasi pure I)u Méril, Poésies populaires latiues on-térieures au XII siècle, pag. 264.