30
CAPITOLO PRIMO.
tcrmediario tra il latino e le lingue romane, che conserva due casi della declinazione Ialina.
Ma questo suggello va a grado a grado scomparendo; l'avanzo della declinazione, che è costante nell'ottocento e nel novecento, non si trova più sempre nel 1000, va diminuendo nel secolo successivo, finché poi sparisce all'atto nei secoli XIII e XIV. Ed ecco per i dialetti della Francia un periodo secondo, che corrisponde al nostro primo.
Somigliano esse per avventura queste tre lingue quando possiamo farne 1 paragone nel loro vocabolario e nella loro sintassi \ E facile il vederlo. Ecco alcune terzine di Dante tradotte in lingua d'oli:
Nel mezzo del eammin di nostra vita Mi ritrovai per una selva oscura, Cliè la diritta via era smarrita.
Ab! quanto a dir qual era è cosa dura Questa selva selvaggia e aspra e forte Che nel pensici' rinnova la paura.
Tanto è amara che poco è più morte.
Un mi eliemin de ceste nostre vie Me retrouvai cn une selve oscure, Car (lroitc voie ore estoit esmarrie;
Ah! ceste selve, dire m'est eliose duro, Com eie estoit sauvage et aspre et fort, Si que mes cuers eneor ne s'asseiire.
Tantestamerequepeuestpluslamort (1).
Ed eccone alcune altre, tradotte in
Per me si va nella città dolente, Per me si va nell' eterno dolore, Per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore, Fecemi la divina podestade, La somma sapienza e il primo amore.
lingua d'oc:
Per me si va en la ciutat dolent, Per me si va en l'eternai dolor, Per me si va tras la perduta gent.
Justizia moguet ci mieu alt faehor, Fez mi la divina potestat, La summa sapienza e '1 prim'anior (2).
le latin conservait son privilége de langue des livres, ne doivent pas nous étonner. On ne rompt pas subitement avec un usage eonsaeré par une longue suite de siècles. D'autre part, il faut eonsidérer qu'à l'origine il eùt été assez indifférent pour la popularité d'un livre qu'il fùt en latin ou cn roman; dans les deux cas il n'était accessible qu'à eeux qui savaient lire, et savoir lire impliquait néeessairement une certaine eonnaissanee du latin. Pour que l'emploi de l'idiome vulgaire dans Ics ouvrages éerites répondit à un besoin réel
1 fallait, si j'ose ainsi parler, que la lecture se fùt sécularisée......» Les études de M.
Littré sur VEist. de la langue Franq., nella Biblioth. de VÉc. des Ch. V. 4.
A questo proposito vogliamo notare che la lingua volgare fu appunto chiamata anche lingua laica'. « in romanica seu layca lingua » Cf. Du Méril, Form, de la langue Fran-gaise, 188, n. 1.
(1) Traduzione del signor Littré. Vedi Jlist, de la Lang. Frang., I, 414.
(2) Traduzione di Raynouard. Vedi Gramm. Cornp.
Nella Biblioteca della Università di Torino esiste un ms. del sec. XV, dove si contiene una traduzione francese della Divina Commedia. Di essa diede un saggio il signor Casali nella Biblioth. de VÉcole des Ch., V. 5. Si paragoni colle traduzioni qui sopra recate:
Au millieu du chemin de la vie présente Me retrouvay parmy une forest obseure, Où m'estoye esgaré hors de la droicte sente.
Je ne scay bien redire en quel sorte y entray, Tant rempli de sommeil y estoye sur ce point, Quant de la véritó la voye habandonnay.
Par moy se va dedans la cité douloureuse, Par moy se va au fons de l'éternel supplice, Entre la gent perdue à jamais maleureuse.