Stai consultando: 'Dialoghi commerciali inglesi. Esercizi pratici', Raffaele Gambaro

   

Pagina (9/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (9/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Dialoghi commerciali inglesi.
Esercizi pratici
Raffaele Gambaro
Tipografia R. Istituto Sordomuti Genova, 1924, pagine 207

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   such goods, viz (i): their number, weight or measure, according to the case, and the indication of the price, as agreed upon.
   Such a statement is either a bill of parcels (2) or an invoice (3). The former is used if the goods sold are to be. delivered to the buyer within the town, where the selling merchant is carrying on his trade (4) ; the latter if the goods are to be forwarded at some distance, and several descriptions of charges, such as
   S1' " Vv
   carriage (5), packing (6), shipping (7) etc. are sometimes to be added to the original cost (8).
   On striking a bargain (9) a provisional paper called a memorandum, is often drawn up by the
   (1) Viz  Abbreviazione della parola latina Videlicet  Si usa comunemente nella lingua scritta invece di « that is » o «namely» e si legge con l'una o l'altra di queste parole secondo il caso. Vale « cioè ».
   (2) Bill of parcels  Alla lettera sarebbe « nota di pacchi » corrispo dente a « Nota o Fattura ».
   (3) Invoice dal francese « Envoi» è il nome tecnico corrispondente a « Fattura » anzi a Fattura di spedizione.
   (4) Vedi esempio di un bill of parcels pag. 17.
   (5) Carriage, dal verbo « to Carry - trasportare », significa « trasporto » e più specificatamente « la spesa di trasporto ».
   (6) Nel linguaggio commerciale il verbo « to Pack » significa l'operazione di disporre la merce in colli per il trasporto, quindi corrisponde a incassare, imballare e simili  Packing equivale perciò a « imballaggio » o spesa d'imballaggio.
   (j) Shipping  L'imbarco, quindi «le spese d'imbarco».
   (8) Vedi esempio di un invoice pag. 18.
   (9) To strike a bargain  Locuzione tecnica commerciale che equivale a « conchiudert un negozio, un affare ».
   seller and handed over to the buyer, containing summary indications of the transaction, previous to the delivery of the regular bill or invoice (1).
   Sfc^Jt is very often the case that a merchant sends goods to a distant place to be sold for his account, and for that purpose entrusts them to a tradesman residing in that place, whose business consists in selling and buying goods for the account of third parties, against a consideration, usually represented by a certain percentage (2) on the sale or purchase price, called commission, and he is therefore known in trade as a Commission Merchant (3). When the sale is carried out, the commission merchant sends to his principal (4) a detailed statement showing the price obtained, the several charges to be deducted from it and
   (1) Nel linguaggio internazionale del commercio chiamasi « memorandum » il pro-memoria provvisorio di un contratto.
   (2) Percentage  Percentuale, cioè qualunque diritto od onere calcolato ad un tanto per cento sopra una data somma.
   (3) Commission merchant  Mercante commissionario 0 più comunemente semplicemente Commissionario.  È un commerciante la cui professione consiste nel vendere o anche comperare merci per conto di terzi sulla piazza ove. egli riliede.
   (4) Principal è il corrispettivo di agent, quale sarebbe tra mandante e mandatario  In sostanza è il Committente, cioè colui che incarica altra persona di fare per suo conto una data operazione.