Stai consultando: 'Dialoghi commerciali inglesi. Esercizi pratici', Raffaele Gambaro

   

Pagina (30/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (30/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Dialoghi commerciali inglesi.
Esercizi pratici
Raffaele Gambaro
Tipografia R. Istituto Sordomuti Genova, 1924, pagine 207

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   - 76 -  77 
   A.  You are too good, indeed, I hope I shall lack no occasion of proving my gratitude; a father could do no more for his own child.
   0.  Never mind that, Harry, I'm getting old and like to help young folks, when they deserve it, as it is the case with you; besides, your father was a dear friend of mine and I feel happy to do something for his good boy.
   I see the rain has abated a little and it is getting late; you live down town (”} don't you? (2).
   A.  Yes, on the south-east corner of Boston and Eagle Streets.
   0.  Only a few hundred yards (3; farther than my dwelling then; we may walk a good part of the way together, lef 'us go.
   (1) Down town  solita denominazione per la parte bassa di una cittą, come « up town » indica la parte alta.
   (2) Don't you  Accorciatura di « do you not ».
   (3) Yard.  Misura lineare inglese pari a m1 0,914.
   Dialogue the Third
   Between a Merchant an;l a Commercial Clerk
   ARGUMENT Application for employment
   PART THE FIRST
   Applicant.  Good morning Sir, may I see either of Messrs. Bowen Brothers ?
   Merchant.  I am one, what can I do for you ? Be seated, please.
   A.  Thank you. I have read your advertisement in this morning's paper for a vacancy in the staff (1) of your house, and thought I might apply for the situation.
   M.  Are you engaged at present ?
   A.  I have been employed for the last six years with Mr. John Slopper, a coal-oil (2)
   (1) Fra i diversi significati della parola Staff vi č quello cha corrisponde al nome italiano «Personale», quindi: The staff of your house  Il personale della vostra casa.
   (2) Coal-OII  Uno dei nomi dati in commercio al petrolio (dicesi anche petroleum 0 rock-oil)
   R, Gambaro  Dialoghi commerciali inglesi.