- 56 -
But, let us come to business; hand me the letters and be ready to take down my instructions as to what is to be done.
0. Here they are Sir.
E. (Unfolding the lexers one by one and reading) Jackson Brothers of Queenstown order a hundred barrels cotton-seed oil, c.i.f. (i) at that port, at the same price of the last shipment, payment by bill (2) at thirty days' sight (3); can we let them have it ?
0. I don't (4) think we can, you know there was a rise (5) last week of five shillings per cwt., the ruling price being now two pounds eight (6) per cwt.
E. They are good old customers ; better wire them our lowest selling figure (7) firm to
(1) La formula c.i.f. è l'accorciatura di «Cost, Insurance, Freight» che ha per corrispondente l'italiana « Costo, Nolo e Sicurtà » e significa che la merce sarà resa al compratore franca di spese a bordo, al porto di destinazione.
(2) Dicesi Bill pc-r abbreviazione da « Bill of Exchange ».
(3) At thirty days' sight « A trenta giorni vista » cioè trenta giorni dopo che il trattario abbia accettata la tratta.
(4) Don't accorciatura di « do not ».
(5) Rise. Aumento. - Dicesi anche nello stesso senso « Advance. Increase. Improvement.
(6) Sottinteso « shillings » che abusivamente si suole omettere nel discorso dopo l'enunciazione delle pounds « lire » sterline.
(7) Selling figure o Selling price « Cifra, ossia Prezzo di vendita ».
- 57
day after to-morrow ( 1) Here is a probable new client, one Mr. Low of Oxford applying for samples (2) of several oil seeds and for terms of payment (3); send both directly.
v^r-^j. -vi.^ U, 0. 'Wouldn't (4) you think it advisable
to get some information about his standing?
I see he offers the Commercial Bank as his
reference.
E. You are right, do so to day and let me know at once the resWt of your inquiry, ¡continuing the perusal) Messrs. John Rag and Son of Leeds hand account-sales of our last consignment (5I of oil cake (6) per Steamer (7) Macedonia, viz: fifty tons linseed cake (8) for cattle food and sixty tons rape seed (9) for
(Ol ''
(1) La locuzione Firm to day after to-morrow significa che l'offerta è mantennta fino al dopodomani.
(2) Sample Campione di merce-
(3) Terms of payment « Condizioni di pagamento ».
(4) Wouldn't accorciatura di « Would not ». Nella costruzione normale interrogativa il pronome you si troverebbe dopo l'ausiliario Would « would you not ».
(5) Chiamasi « Consignment » una partita di nerci da essere venduta in commissione.
(6) I residui di semi oleosi, dopo l'estrazione dell'olio, sono pressati in piastrelle usualmente di forma rotonda, che diconsi cakes « panelli ».
(7) Steamer o Steamship « piroscafo » solitamente abbreviato in S. S.o s/s.
(8) Linseed Seme di lino. Linseed cake « panelli di seme di lino».
(91 Rape «Ravizzone » Rape cake « Fanelli di ravizzone ».