Stai consultando: 'Dialoghi commerciali inglesi. Esercizi pratici', Raffaele Gambaro

   

Pagina (35/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (35/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Dialoghi commerciali inglesi.
Esercizi pratici
Raffaele Gambaro
Tipografia R. Istituto Sordomuti Genova, 1924, pagine 207

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   - 76 -
   manure.  I see there has been a rather heavy shortage (i) in the weight of both parcels (2); however the account shows satisfactory net proceeds.  Please check (3) the reckoning directly, and, if correct, wire (4) our approval (5), with notice of sight draft on them as usual.  Oh what is this ? Mr. Powell of Bristol refuses acceptance of the last parcel of gingelly seed (6), claiming it is not like the sample we sent him. What do you say of that ?
   0.  It can't (7) be, for we had and still have in stock (8) but one description of such, and the sample was taken out of the bulk.
   (1) Shortage  Diminuzione, che dicesi normalmente « calo» (short weight  calo peto).
   (2) La parola « parcel». che alla lettera significa « pacco », è usata comunemente anche per indicare partita di merci.
   (3) Come termine tecnico di contabilità il verbo to check significa controllare.
   (4) 11 significato originale della parala « wire » è quello di «filo metallico».  Ne è stato fatto un verbo, che significa «telegrafare» specialmente per via di terra, perchè i cavi telegrafici sottomarini chiamansì cabies, quindi il verbo «to cable» cioè: telegrafare per via di mare.
   (5) Approvai  Approvazione, che dicesi comunemente il « bene stare ».
   (6) Gingelly 0 Gingilly  Nome indiano col quale è conosciuta nel commercio inglese quella pianta che comunemente chiamasi Sesame
   (7) Can't  accorciatura di « cannot ».
   (8) In stock. In deposito, cioè «a magazzeno».
    77 
   E.  I rather suspect his refusal is simply due to the late abatement (1) in prices; write him that we will apply to the Bristol Chamber of Commerce to decide the question by arbitration. See what that big envelope contains.
   C.  (Taking the papers out of the envelope). The Seed-oil Company of Liverpool hand us our
   quarterly statement of account (2) with documents; five enclosures (3) altogether.
   E.  Very well, compare it with their account in our ledger and, if you find it all right, prepare a cheque on the Bank of England for the amount due.
   0.  Here are some circulars; will you take notice of them ?
   E.  Of course; what are they for ?
   0.  Messrs. Coarse and Black of Stamford announce retirement of their senior partner (4), Mr. Black continuing the business under the same style (5).
   (1) Abatement. Ribasso.  Dicesi anche nello stesso senso «Fall. Decline. Decrease. Drop.»
   (2) Statement of account.  Estratto di conto  Quarterly.
   « Trimestrale » da Quarter « trimestre » perché equivalente ad un quarto dell'anno.
   (3) Chiannnsi comunemente enclosures gli allegati uniti ad una lettera: Annexes quelli uniti ad un documento.
   (4) Chiamansi Partners i soci di una Società in nome collettivo, che dicesi « Partnership ».  Senior partner é il Socio anziano ,
   (5) Dicesi « style » la Ragione sociale sotto la quale agisce una Ditta « Firm ».