Stai consultando: 'Dialoghi commerciali inglesi. Esercizi pratici', Raffaele Gambaro

   

Pagina (37/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (37/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Dialoghi commerciali inglesi.
Esercizi pratici
Raffaele Gambaro
Tipografia R. Istituto Sordomuti Genova, 1924, pagine 207

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

    40 
   I.  That's the true way of securing a paying and lasting trade: « Small profits and quick returns » (i) as the Americans say, who are masters in commerce. I dare say you never had any trouble with such goods as I have been selling you for the last ten years.
   D.  Quite true, and this is the reason of my calling on you this time. Your late market report (2), announcing some sensible shrink-age (3) in the prices of coffee, came to hand (4 ) yesterday and I thought it advisable to improve the occasion by securing at once what I may stand in need of for the season; that is, if we can agree as to prices and terms (5 ).
   (1) Il concetto pratico di questa massima Americana si è che chi si contenta di un piccolo profitto ottiene maggior numero di affari; quindi un più rapido giro di denaro, che si risolve in un maggior guadagno in confronto di chi pretende lauti profitti e fa perciò sc?rse operazioni.
   (2) Market report o Market review  La rivista di mercato, che le grandi case commerciali mandano a periodi fissi ai loro clienti per tenerli informati.sull'andamento della piazza.
   (3) Shrinkage  Altro vocabolo corrispondente a ribasso, e specialmente a ribassso graduale in rapporto al verbo to shrink, che significa ristringersi, come, ad esempio, fa una stoffa bagnata.
   (4) To come to hand  Questa locuzione si usa specialmente per la corrispondenza e significa « giungere a mano del destinatario ».
   (5) Terms  Le condizioni di acquisto.
    37 
   I.  And you have caught the right time, I think, for the boon will not last long. Just look at these samples of Costarica, Puerto Rico, Guatemala, Caracas, Santos, nothing better on the market, I tell you.
   D.  Let us see your Costarica, to begin with.
   I.  I have on hand (1) two different parcels, as }^ou can see from the samples; this one, marked A, shows the finest kind; see what splendid dark green colour and what perfect size of beans (2); they look as if shaped all in one mould, they are so alike the one to the other.
   'v D.  (Examining the sample) I should call
   it only a fair average (3); I notice it is rather poor of flavonr, which, as you well know, is the leading feature of good coffee, however, what is your price for it ?
   (1) To have on hand significa « aver pronto cioè disponibile ».
   (2) I grani del caffè diconsi comunemente beans, che letteralmente significa « Jagiuoli » ; oppure, berries, termine di botanica corrispondente a « bacche ».
   (3) Fair average (sott.50 cjuality)  Locuzione usata in commercio per indicare qualità media ma buona di una derrata.