- 76 -
I. Three pounds fifteen (i) per cwt in bond (2) is the lowest I can take for it; ten per cent less than I got last month for the very same quality.
D. Really, I thought I could buy cheaper, seeing that the bent of the market (3) is still on the decline. With the addition of duty (4),. carting (5), porterage (6) and other charges I shall hardly have any margin of profit left, you must reduce your figure if you care to do business.
I. I'll take off five shillings to show my willingness to please and old customer, provided you pay the invoice by your note of hand (7) at thirty, instead of sixty days.
(1) S'intende « three pounds fifteen shillings ».
(2) La merce dicesi « in bond » quando è depositata in un magazzino doganale schiava dì dazio.
(3) The bent of the market Locuzione tecnica che significa « la tendenza del mercato ».
(4) Duty Accorciato di Customs duty « il dazio doganale ».
(5) Carting La spesa di trasporto per carro - da Cart « carro ».
(6) Porterage Facchinaggio - da Porter « facchino ».
(7) Nota of hand altro nome p ;r il « vaglia cambiario » (di cui a pag. 7, Nota 2).
77
D. I agree as to the price, but can't accent any reduction in my usual term of payment; my customers, you know, are all or nearly all shopkeepers (1), to whom I must allow not less than sixty, and very often ninety days.
I. Let it be as you like then; three pounds ten at my warehouse (2) in the Eastern Docks (3); how many bags do your require?
D. Say (4) twenty bags, a half of which I'll take within this week and the balance for forward delivery (5) end of next month. Now I must look for some cheaper descrip tion; what about Santos ?
(1) Shopkeeper composto di Shop « bottega » e keeper « tenitore » quindi « Bottegaio ».
(2) Warehouse 0 Magazzeno per il deposito di merci ». Vocabolo com posto di Ware 0 Wares « merci » (specialmente lavorate) e house « casa ».
(3) Dock A rigor di termine è questo il nome dato a quei r acini in corrispondenza col mare o coi fiumi, che si trovano lungo le coste esposte ad alte maree, per rendere possibili le operazioni di carico e scarico durante la bassa marea Abusivamente però si chiamano docks anche i ma-gazz ni posti lungo i detti bacini. Il vocabolo è qui usato in quest'ultimo senso.
(4) Say Forma accorciata della locuzione « Let us say -diciamo ».
(5) Forward delivery Locuzione tecnica equivalente all'italiana « a futura consegna » indicante che la merce dovrà essere consegnata all'epoca indicata dopo la clausola.
R. Gambajlo Dialoghi commerciali inglesi
5