Stai consultando: 'Dialoghi commerciali inglesi. Esercizi pratici', Raffaele Gambaro

   

Pagina (39/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (39/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Dialoghi commerciali inglesi.
Esercizi pratici
Raffaele Gambaro
Tipografia R. Istituto Sordomuti Genova, 1924, pagine 207

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   I.  I have a lot of five hundred bags just in (T) directly from the place of origin; it must be on board (2) or in lighters (3) yet, for I got the bill of lading but two days ago, and expect that my clerk has obtained only to-day a delivery order (4) from the Company's office.
   D.  Have you a sample on hand?
   I.  Not of this parcel, but of the preceding one; however I am willing to engage on it, as I know it is exactly alike. Here it is, just look at it.
   D.  (Examining the sample) I think it may go, although the berries are rather small; I guess it does not command a high price, does it?
   I.  You may have it at two pounds ten, not one penny less, mind you. It is a mere chance that I can leave it at such a price.
   (1) Just in  Equivale a « da boco arrivato ».
   (2) On board  A bordo, cioè sulla nave.
   (3) Lighters  nome generico, per quelle barche, chiatte o altri galleggianti, adoperate nei porti per scaricare una nave quando questa non può accostarsi alla banchina ; diconsi comunemente « alleggi o chiatte ».
   (4) Delivery order  L'ordine di consegna, che l'ufficio della Compagnia di navigazione rilascia al destinatario dietro esibizione della polizza di carico, e col quale egli ottiene consegna della merce.
   - 76 -  77 
   D.  I'll take sixteen bags of it, six of which to be delivered on rail (1) at the bonded warehouse (2) depot (3). The lot must be forwarded withnl next week.
   I.  Delivery on rail causes an additional charge of six pence per bag, however let it be as you like. Is any thing else wanted ?
   D.  Not for the present; now let me have a sample for each of my two purchases to prev&nt misunderstandings. By the by; what allowance do you make on the weight for tare (4) and draft ? (5).
   I.  The customary two pounds deduction for the weight of the bag, but as to draft there is no reason of any allowance on that ground,
   (1) On rail  Letteralmente significa « sulla rotaia », ma è clausola accettata per indicare che la merce deve essere resa sul carro ferroviario. Dicesi anche « on truck », truck essendo il nome tecnico dei carri ferroviari per merci.
   (2) Diconsi bonded warehouses i Magazzeni Generali, dove la merce è allogata schiava di dazio.
   (3) Chiamansi depots le stazioni ferroviarie per merci.
   (4) Tare è la tara, cioè la deduzione dal peso lordo « gross weight » per compensare il peso del sacco, cassa ecc. nel quak: la merce è imballata.
   (5) Draft è un abbuono « allowance » che si fa sul peso lordo di certe merci in considerazione di materie estranee miste con esse.