seeing that the coffee is perfectly clean, no rubbish (i) or other extraneous substance being mixed with it.
D. Well, I take your word for it now, but I'll have the warranty stated in the Me-morandtim (2).
I. No objection to that; it shall be ready in a minute (handing the Memo) (3) Here you are (4).
D. - My cartman shall call at your warehouse next Thursday; mind to have the bags ready at hand in order to spare time.
I. No fjloubt I shall; take care of yourself, good bye.
(1) Rubbish, nome generico che si da a qualsiasi materia di rifiuto.
(2) Sovente si usa redigere un Memorandum provvisorio dell'operazione contrattata.
(3) Memo Abbreviazione di « Memorandum ».
(4) Here you are. Questa locazione corrisponde, nel suo significato idiomatico, all'italiana « ecco fatto ».
Dialogue the Sixth
Between the Travelling-clerk (t) of a Cotton Manufacturing House and a Dry-goods 2) Dealer.
ARGUMENT A traveller's call for orders
PART THE FIRST
T. Good morning Sir. I beg to introduce myself as the, traveller for the Red Star Cotton Manufacturing Company of Manchester, now on my half-yearly round over this district.
I know you are carrying on a very thriving trade, and wish to secure your custom (3) for my employers.
(1) Travelling-clerk 0 anche soltanto Traveller di una
casa comm.: rciale è il commesso viaggiatore incaricato di procurare ordinazioni.
(2) Co! nome generico di «dry-goods » sono indicati i tessuti, maglie, nastri, pizzi e simili articoli.
(3) La parola « custom », che originalmente significa « usanza » è u.ata in commercio per « clientela » e dicesi « customer », chi va abitualmente a comprare in un dato negozio ¡quindi «avventore, cliente ».