Stai consultando: 'Dialoghi commerciali inglesi. Esercizi pratici', Raffaele Gambaro

   

Pagina (43/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (43/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Dialoghi commerciali inglesi.
Esercizi pratici
Raffaele Gambaro
Tipografia R. Istituto Sordomuti Genova, 1924, pagine 207

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

    40 
   T. I engage to obtain from the House a two per cent reduction for you; quite an exception, I tell you, for our prices are pretty well strained already.
   D.  We shall talk of that afterwards; now let me see some shirting (i) first.
   T. Here are some very fine descriptions of such: white, dyed, plain and figured, the latest patterns (2), all of them being almost unshrinkable (3).
   D.  I see that each item_in your list is x marked with a number, the same being reproduced on the corresponding sample; it will be enough for us then to jot down the numbers and the corresponding quantity ordered, thereupon to draw up our memo.
   (1) Da « sflirt » « camìcia da uomo » si forma la parola « shirting » colla quale si indicano i tessuti destinati alla confezione delle camicie
   (2) Pattern, dal francese « patron » corrisponde a « tipo » o « modello » nel senso industriale.
   (?) L'aggettivo « unshrinkable » deriva dal verbo « to Shrink », che nel senso materiale esprime l'azione di contrarsi, scorciarsi, ritirarsi. Applicato ad un nome di tessuto o stoffa significa che questa non si ritira, non si accorcia, come avviene per lo più di un panno bagnato.
    43 
   T.  That's the way I usually follow with my customers. What do you think of these fabrics? (1).
   \
   0*.  Good enough as to material and design, but will the colours stand?
   T.  They will stand lye-washing (2); I warrant for it, for I know they have been tested with caustics at the works (3).
   D.  Well then, I'll have two pieces each of N.os 402, 415, 426 and 451; what about sheeting? (4).
    Here you have both the bleached and the unbleached (51 article, the best fabrics of the kind to be had, both as to material and
   (1) Fabrlcs -nome generico per qualunque genere di tessuto,
   (2) Lye-washing  Lavatura a lisciva « lìscivaiione ».
   (3) Uno stabilimento industriale è comunemente designato col titolo generico di Works, usualmente preceduto da un sostantivo qualificante, come: « Iron works - ferriera = Steel v, arks - acciaieria » ecc.
   (4) Si dà il nome di sheets alle lenzuola, quindi sheeting significa tela per lenzuola.
   (5) L'operazione di imbianchire la tela con preparati chimici 0 coll'asposizione alla luce si esprime tecnicamente col verbo to Bleach, quindi l'aggettivo bleached « imbianchito » ed unbteached « greggio » (non imbianchito) parlando di tela.