Stai consultando: 'Dialoghi commerciali inglesi. Esercizi pratici', Raffaele Gambaro

   

Pagina (44/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (44/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Dialoghi commerciali inglesi.
Esercizi pratici
Raffaele Gambaro
Tipografia R. Istituto Sordomuti Genova, 1924, pagine 207

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   - 76 -
   make (i); our looms beat the record (2) of perfection. 
   D.  The fibre of the thread appears to be strong and not too coarse; but what I most object to is the width of the cloth, which is quite insufficient for sheeting, I think; why, it is less than one yard.
   T.  You mistake; it measures exactly one yard and two inches, the usual sike. Of course there are some wider descriptions, which however are not in great demand, since a few inches more in width will bring about (4) a considerable increase in the price.
   D-  You may be right, but I choose to get a different kind of cloth for sheeting purposes; so let us pass over that item. I see
   (1) La parola Make è qui usata come sostantivo (to Make - fare) e significa « fattura o fabbricazione ».
   (2) La parola record, che originalmente vale « memoria » (cioè, atto scritto che ricorda), è anche usato per indicare il più alto punto conseguito in un dato ordine di fatti, ed in questo senso è ormai acquisito come termine tecnico del linguaggio sportivo internazionale ; quindi la locuzione « to beat the record  Battere il record » cioè essere arrivato ad un punto non raggiunto da altri.
   (3) Il verbo to Bring «apportare» mito all'avverbio about corrisponde all'italiano « produrre » nel senso di essere la causale di un fatto.
    77 
   you have hosiery (1) too, show me some; I am rather short of the article and therefore we may do business in that line.
   T. Knit-work (2) is quite a speciality of our House; we make all descriptions of ladies' and gentlemen's underwear (31, viz: petticoats (4), undershirts (5!, corsets (6), drawers (7), stockings'(8) etc. The red star brand (9) is known all over the country and baffles any attempt to competition.
   D.  I'll have only some socks do) and stockings for the present; let me see your samples.
   (1) Hosiery  Termine generico per « calzetteria¡>.
   (2) Knit-work - Lavori a maglia a maglieria»..
   (3) Dal verbo « to Wear  Portare indosso » si è formata la parola underwear, che, dal significato del suo prefisso « under  sotto », è usata come appellativo generico complessivo degli indumenti che si portano sotto, come : camicie, mutande, calze, ecc.....«sottabiti».
   (4) Petticoats  Sottane.
   (5) Undershìrts Camiciuole.
   (6) Corsets  Sottovesti.
   (7) Drawers  Mutande.
   (8) Stockings  Calze di gamba lunga.
   (9) Il significato originale di « brand » è quello di « marchio a fuoco ».  Nel linguaggio commerciale si usa invece come «trade mark» per « marca di fabbrica o marca di commercio »
   (10) Socks  Calze di gamba corta.