8o
D. All right. Mind I'll have the goods forwarded by slow freight (i), fast freight (2) is too costly.
What about payment ?
T. The House will draw on you (3) for the invoiced amount (4) at sixty days' sight, our usual term.
D That won't do (5) for me, my dear sir, I'll accept no bill shorter than ninety days. You offered me long credit and I acted upon your offer, you can't withdraw it now.
T- Sixty days is what I call a long term already; however, for the sake of securing a new and good customer, I'll not insist on the point, but take no engagement to effect future
(1) Alla locuzione ferroviaria italiana «piccoli velocità » corrisponde l'ingiese « slow freight ». cioè « lento trasporto ». Gii inglesi usano però anche la francese «petite vitesse».
(2) Fast freight Grande velocità Dicesi anche « grande vitesse ».
(3) To draw on Trarre, cioè Far tratta sopra una persona.
(4) Invoiced amount L' ammontare fatturato cioè risultante dalla fattura « invoice ».
(5) Il verbo «do» è qui usato nel senso di «corrispondere a » come si adopera idiomaticamente in italiano la voce «Fa o Va». La frase «That won't do for me» corrisponde dunque a « Questo non fa per me », cioè « Non mi va ».
81
sales on such a condition. Please fi^n my order book (11 and here is your sale note (2) (handing the memorandum). Our business is over for this time, but I hope it will be the forerunner of many other transactions.
D. Let us hope so. By the bye, when are you going to quit our town?
T. I shall start to-morrow morning by the ten o'clock train for Preston.
D. I wish you a happy journey then, and hope we shall meet her» again before long; when, if satisfied with both the goods and the dealing of your House, I shall be glad to pass you a larger order.
T. Thank you, let us hope so, Take care of yourself in the mean time. Shall I ring the lift up (3) fo^ you?
D. Never mind, it is not worth the trouble, I may as well go down by the staircase.
Good day.
(1) Order-book Libro delle ordinazioni, dove il viaggiatore nota gli ordini ricevuti, che trasmette alla casa.
(2) Sale note Nota di vendita, cioè il memorandum della vendita stipulata.
(3) Il verbo « to Ring» Suonare il campanello» regge qui per suo accusativo il nome «lift» che si dà all' ascensore ; significa quindi « chiamare l'ascensore » per mezzo del campanello. Così si potrebbe dire ad esempio« to ring the waiter Chiamare il cameriere » ecc.
K. Gamba ro Dialoghi commerciati inglesi. ®