Stai consultando: 'Dialoghi commerciali inglesi. Esercizi pratici', Raffaele Gambaro

   

Pagina (46/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (46/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Dialoghi commerciali inglesi.
Esercizi pratici
Raffaele Gambaro
Tipografia R. Istituto Sordomuti Genova, 1924, pagine 207

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

    8o 
   D.  All right. Mind I'll have the goods forwarded by slow freight (i), fast freight (2) is too costly.
   What about payment ?
   T.  The House will draw on you (3) for the invoiced amount (4) at sixty days' sight, our usual term.
   D  That won't do (5) for me, my dear sir, I'll accept no bill shorter than ninety days. You offered me long credit and I acted upon your offer, you can't withdraw it now.
   T-  Sixty days is what I call a long term already; however, for the sake of securing a new and good customer, I'll not insist on the point, but take no engagement to effect future
   (1) Alla locuzione ferroviaria italiana «piccoli velocità » corrisponde l'ingiese « slow freight ». cioè « lento trasporto ». Gii inglesi usano però anche la francese «petite vitesse».
   (2) Fast freight  Grande velocità  Dicesi anche « grande vitesse ».
   (3) To draw on  Trarre, cioè Far tratta sopra una persona.
   (4) Invoiced amount  L' ammontare fatturato cioè risultante dalla fattura « invoice ».
   (5) Il verbo «do» è qui usato nel senso di «corrispondere a » come si adopera idiomaticamente in italiano la voce «Fa o Va».  La frase «That won't do for me» corrisponde dunque a « Questo non fa per me », cioè « Non mi va ».
    81 
   sales on such a condition. Please fi^n my order book (11 and here is your sale note (2) (handing the memorandum). Our business is over for this time, but I hope it will be the forerunner of many other transactions.
   D.  Let us hope so. By the bye, when are you going to quit our town?
   T.  I shall start to-morrow morning by the ten o'clock train for Preston.
   D.  I wish you a happy journey then, and hope we shall meet her» again before long; when, if satisfied with both the goods and the dealing of your House, I shall be glad to pass you a larger order.
   T.  Thank you, let us hope so, Take care of yourself in the mean time. Shall I ring the lift up (3) fo^ you?
   D.  Never mind, it is not worth the trouble, I may as well go down by the staircase.
   Good day.
   (1) Order-book Libro delle ordinazioni, dove il viaggiatore nota gli ordini ricevuti, che trasmette alla casa.
   (2) Sale note  Nota di vendita, cioè il memorandum della vendita stipulata.
   (3) Il verbo « to Ring» Suonare il campanello» regge qui per suo accusativo il nome «lift» che si dà all' ascensore ; significa quindi « chiamare l'ascensore » per mezzo del campanello.  Così si potrebbe dire ad esempio« to ring the waiter  Chiamare il cameriere » ecc.
   K. Gamba ro  Dialoghi commerciati inglesi. ®