Stai consultando: 'Dialoghi commerciali inglesi. Esercizi pratici', Raffaele Gambaro

   

Pagina (50/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (50/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Dialoghi commerciali inglesi.
Esercizi pratici
Raffaele Gambaro
Tipografia R. Istituto Sordomuti Genova, 1924, pagine 207

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

    40 
   people (i) were involved; so that suspensions of payments are almost a daily occurrence and business is quite flat (2). We have two good customers there, Mr. Levi and Mr. Vigo, but I could do business with neither of them, both being rather uneasy for outstanding debts (3 1 which they are unable to collect (4); nay, Mr. Levi told me he fears he shall be obliged to apply for a renewal ('5) of his last acceptance, which will fall due (6) on the fifth of next month.
   M.  Crises are like hail-storms, you know ; they rise, rage and clear off in a short time, leaving partial ruins behind them, it is true, but clearing the weather and bringing sunshine after all; let us hope this will be the case with
   (1) Well-off  Parola composta che si usa aggettivamente col significato convenzionale di « agiato »  « Well-off people  Gente agiata ».
   ( (2) L'aggettivo fiat « piano, liscio » vale qui per « inattivo, fiacco », che è uno dei significati secondari di tale vocabolo.
   (3) Outstanding debts Debiti pendenti. N.B. La parola debt « debito » è usata tanto per indicare ciò che è dovuto ad una persona, cioè credito, come per ciò che uno deve, cioè il debito. In quest'ultimo caso deve però essere usata con referenza alla persona che deve, come my debts, your debts.
   (4) Il verbo « to collect - raccogliere » è anche usato per «esigere », quindi collector a esattore».
   (5) Dicesi renewal la rinnovazione di un atto o titolo soggetto a scadenza, come una locazione,prestito, cambiale ecc.
   (6) La locuzione «to fall due » nel suo significato tecnico commerciale corrisponde al verbo « Scadere». Al sostantivo derivato «scadenza» corrrisponde l'inglese «maturity».
    50 
   Pistoia. As for Mr. Levi, I shall have no objection to grant him a renewal; he has always been extremely punctual and exact in meeting his engagements, and we must help him to overcome his present erhbarassment.
   T.  In compliance with your instructions I paid a dunning visit (1) to Mr. Lago of Siena and found the man in very tight circumstances indeed. He was overwhelmed with misfortunes, lost a law-suit of considerable importance, and  % took the case so much at heart that his health
   v' was rather impaired.
   He had a mind to liquidate, but was prevented from so doing by his brother-in-law, one Mr. Franchi, a wealthy landowner (2), who lately offered to enter into partnership with him as a limited partner (3), with a capital of fifty thousand francs, which, I was assured, will take place 'within a couple' months. Such
   (1) Il verbo to dun significa « reclamare, insistere per il pagamento di un debito » ; in commercio chiamasi perciò «dunning visit» una visita che ha per iscopo di sollecitare il pagamento «visita di sollecitazione-».
   (2) Landowner Letteralmente tradotto, sarebbe «proprietario di terre», ma si usa comunemente per denominazione di qualunque proprietario di beni stabili.
   (3) Limited partner è il Socio accomandante di una società in accomandita semplice, la di cui responsabilità per le obbligazioni della ditta è limitata ad una data somma.