i44 -
v.,-' *i.\'
B. I rely on your promise; you shall soon hear from me. (pulling out his watch) Dear me! six o'clock already, how time flies, to be sure. Will you stay and have dinner with us? Pot lock (i) you know.
D. -- Thank you, I must go, for I have some guests at home. I shall be waiting for your scheme, and the sooner the better. Good bye for the present.
B. Take care of yourself, good bye.
(i) Pot luck Espressione famigliare, colla quale chi invita dichiara al suo ospite che non è stato fatto alcun speciale preparativo per l'occasione Corrisponde nel senso alla locuzione italiana « quel che passa il convento », che in simili condizioni si userebbe da noi.
Dialogue the Thirteenth
Between a Shipowner and a Ship-broker (i)
ARGUMENT Affreightment (2. of a steamship
Broker (addressing a clerk) There gois the telephone bell, see who is calling.
Clerk Mr. Lark, the shipowner, is asking whether you are engaged at the moment, for he should like to call on you on business.
Broker Tell him that I shall be at his disposal till four o'clock.
Owner (coming in) Good morning Mr. Scott, you are so busy the whole day and my
(1) Ship-broker (vedi broker) Mediatore in noleggi, che s'incarica di trovare impiego per le navi.
(2) Col nome di «freight » si designa in inglese tanto la merce imbarcata a bordo di ut>a nave per essere trasportata, quanto il nolo, cioè il prezzo del trasporto, ed il verbo « to freight» può corrispondere a «caricare» come a «noleggiare». Il derivato « affreightment » equivale a « noleggio », cioè l'atto di prendere una nave a nolo, che potrebbesi anche chiamare Chartering 0 Charter. (Vedi pag. 146 nota 5).
R. Gambero Dialoghi commerciali inglesi
fO