Stai consultando: 'Dialoghi commerciali inglesi. Esercizi pratici', Raffaele Gambaro

   

Pagina (79/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (79/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Dialoghi commerciali inglesi.
Esercizi pratici
Raffaele Gambaro
Tipografia R. Istituto Sordomuti Genova, 1924, pagine 207

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

    itpj 
   time is also taken up to such an extent, that I thought it advisable to ask in advance whether you were at leisure to receive me.
   B.  Well dope, Mr. Lark, and, as you see, you have hit upon the right moment; what can I do for you?
   O.  Captain Wells, the master (i) of my cargo-boat (2) Trafalgar, cables (3) me from New York his safe arrival at that port yesterday with a general cargo (4) from Dundel and I should like to have the ship chartered (5) as
   (1) Il titolo di « captain » indica il grado, cioè la capacità legalmente riconosciuta di comandare una nave, mentre ship- master indica la qualità di «comandante».
   (2) Cargo-boaf  Nave da carico, cioè esclusivamente adibita al trasporto delle merci.
   (3) Cable è nome generico per qualunque cavo, o gomena, quindi anche per il cavo telegrafico sottomarino  Donde il verbo « to Cable » che significa « telegrafare » per via di mare.
   (4) Chiamasi « general cargo » ed in italiano « carico generale» il carico misto di una nave, formato di diverse partite di merci spedite da diversi caricatori.
   (5) Dal latino Chàrta deriva l'inglese Charter, che significa « atto » specialmente atto sovrano ed il composto Charter-party, col quale è tecnicamente designato il contratto per il noleggio di una nave, quindi il verbo «to Charter» corrisponde a noleggiare.
   soon as possible for a return voyage (1); time is money, you know?
   B.  The Trafalgar ? let me see, is she the steamer you purchased through my agency (2) from the Rotterdam Packet Company ? (3).
   O-  Exactly, and she proved to be a staunch, strong, vessel ; last month she underwent Lloyd's periodical survey and obtained a renewal of the first class term (4).
   B.  What is her tonnage ? (5).
   (1) Dicesi «return voyage» quello che una nave fa per ritornare ad un porto nazionale.
   (2) Agency non è qui usato col significato dell'italiano agenzia, ma con quello originale di atto, azione, opera, quindi la locuzione «through my agency» significa: « per opera mia, cioè, per il mio tramite, per mt\zp mio.
   (3) Il significato originale della parola packet è quello di pacco e specialmente pacco di lettere, quindi dicesi packet boat un battello postale, e packet company una compagnia di navigazione che fa servizio postale.
   (4) Per giudicare della bontà e solidità delle navi nell'interesse del commercio, esistono presso le principali nazioni marittime dei corpi tecnici chiamati Registri, perchè pubblicano libri (detti registri), nei quali le navi inscritte sono classificate secondo il loro valore di costruzione. Per giudicare se tale valore è mantenuto in seguito, esse subiscono visite periodiehe di periti ogni 4 anni  Il registro inglese chiamasi Lloyd's Register. Vedi Gambaro « Lessons on the Laws and Customs of British Trade, Cap. XI. ».
   (5) Chiamasi tonnage la sta\a, cioè la portata cubica di una nave; la portata calcolata a peso dicesi invece burthen.