Stai consultando: 'Dialoghi commerciali inglesi. Esercizi pratici', Raffaele Gambaro

   

Pagina (80/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (80/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Dialoghi commerciali inglesi.
Esercizi pratici
Raffaele Gambaro
Tipografia R. Istituto Sordomuti Genova, 1924, pagine 207

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

    148 
   O 0 »" '" * v) Aa,
   O.  Twelve hundred tons'clear available space in her hold (i), viz: exclusive of engine (2) and boiler (3) rooms, bunkers, (4) officers' and crew's lodging, etc.
   B.  (after consulting a note hook) Would you mind sending her to Baltimpre on ballast? (5).
   O.  Not in the least, the steamer is supplied with water-ballast tanks (6) and the distance between New-York and Baltimore is not much.
   B  All right then, I hope I may have her chartered for a cargo of timber (7) to
   (*) Hold è la stiva della nave, cioè il posto destinato per allogarvi la merce da trasportarsi.
   (2) Engine room - La saia delle macchine.
   (3) Boiler room - La sala delle caldaie.
   (4) Bunkers - I carbonili, cioè i locali per il carbone necessario per le macchine.
   (5) Siccome una nave non potrebbe navigare senza un certo peso nella sua stiva, si supplisce alla mancanza di merce da carico, con zavorra (arena, pietrisco o terra secondo il caso), che chiamasi ballast.
   (6) I piroscafi moderni sono forniti di compartimenti o casse «t£nks» in fondo alla stiva, le quali, a mezzo di rubinetti, si riempiono di acqua dal mare, e questa serve di zavorra in mancanza di carico, venendo poi estratta per mezzo di pompe.  La zavorra d'acqua chiamasi perciò water-ballast e water ballast tanks le casse per zavorra d' acqua.
   (') Timber « legname », specialmente legname da costruzione.
    152   i S3 
   Havre or Brest, with Falmouth as port of call (1). Would that suit you?
   O.  No doubt it would ; besides she is most adapted for the stowage (2) of timber: last year she carried several cargoes of pitch-pine (3) from Pensacola.
   By the by, what description of timber would she have to take in?
   B.  - My instructions are for a cargo of mixed lumber, as the Americans call it, that is, timber sawed and squared into scantlings or boards (4), and as to the kinds, I think it will be mostly oak, fir or pine, especially red pine, all of which, as you know, are dealt with, as timber generally is, by loads of 50 cubic feet (5(.
   (1) Quando chi noleggia una nave non sa ancora esattamente a quale porto di un dato mare dovrà consegnare la merce, perchè ancora invenduta, egli indirizza la nave ad un porto sulla rotta, dove il capitano riceverà gli ordini definitivi  Qnesto porto dicesi porto d'ordini, ed in inglese « port of cali », cioè, letteralmente «porto di visita».
   (2) Stowage « stivaggio », cioè l'operazione di disporre la merce nella stiva della nave (dal verbo « to Stow», stivare
   (3) Pitch-pine  Legno resinoso della «pinus rigida » molto usato nelle costruzioni, specialmente se esposte alla pioggia, essendo esso impermeabile.
   (4) Scantlings «paletti»  Boards «assi o tavole ».
   (5) In Inghilterra il legname è calcolato a pesi (loads) di
   50 piedi cubici.