Stai consultando: 'Dialoghi commerciali inglesi. Esercizi pratici', Raffaele Gambaro

   

Pagina (81/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (81/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Dialoghi commerciali inglesi.
Esercizi pratici
Raffaele Gambaro
Tipografia R. Istituto Sordomuti Genova, 1924, pagine 207

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

    152 
   O.  Will the cargo be ready for shipment on the ship's arrival at port of loading? (1).
   B.  To be sure, but anyhow we shall insert in the charter a clause for lay-days (2) to count twenty four hours after captain's notice of being ready to load (3).
   O.  How many lay-days are to be granted ?
   B.  Ten running days (4), Sundays and holidays expected, for the operations of either loading or unloading, which is the usual term for timber cargoes on vessels of that size; cargo to be brought along ship's side (5) and
   (1) Port of loading «il porto di carico» dove la nave riceve il carico.
   (2) Lay-days  Tradotto letteralmente, sarebbe « giorni di giacimento »  Sono i giorni che il contratto di noleggio accorda al noleggiatore per caricare o scaricare la nave. Nel linguaggio tecnico italiano diconsi « stallie ».
   (3) Al suo arrivo al porto di carico il capitano dà avviso « notice » di essere pronto a caricare « ready to load » ; e 24 ore dopo tale avviso cominciano a decorrere i giorni di stallie  Lo stesso in caso di discarico.
   (4) Running days  « Giorni ¡¿correnti », cioè contati senza interruzione, a meno che questa non sia specificatamente indicata.
   (5) Along shlp's side  « Lungo bordot), cioè lungo il 6anco della nave.
    i S3 
   hoisted on board by the ship's winches 1); stowage at charterer's charge (2).
   O.  - Be it so if such is the customary term, but mind I wouldn't accept any furher exception for the so called force-majeure cases (3), such as riots (4), strikes (5), lockouts (6) etc.; demurrage (7) to count directly after the expiration of lay-days, at the rate of twenty pounds a day.
   B-  It will be rather difficult, I think, to avoid all exceptions for force-majeure cases,
   (1) Winches « Verricelli », meccanismo mosso a vapore col quale si avvolgono e si svolgono le corde che servono ad izzare ed abbassare i colli di merce a bordo e da bordo delle navi.
   (2) At eharterer's charge  « A carico del noleggiatore ».
   (3) Force-majeure cases  « Casi di for^a maggiore ». detti anche «Cases beyond control», cioè casi che l'uomo non può impedire.
   (4) Riots  « Rivolte, ammutinamenti ».
   (5) Strikes  «Scioperi», cioè, Sospensione volontaria del lavoro da parte dei salariati,, come mezzo di lotta contro il capitale
   (6) Lockouts  « Serrate », cioè, Esclusione dei salariati in massa dal lavoro per parte del padrone, come mezzo di resistenza del capitale contro la mano d'opera.
   (7) Demurrage days o semplicemente demurrage (dal francese demeurer)  Giorni susseguenti alle stallie, durante i quali la nave deve restare in porto per compiere le operazioni di carico o scarico, ma contro compenso fissato nel contratto. Diconsi controstallie.