152
O. Will the cargo be ready for shipment on the ship's arrival at port of loading? (1).
B. To be sure, but anyhow we shall insert in the charter a clause for lay-days (2) to count twenty four hours after captain's notice of being ready to load (3).
O. How many lay-days are to be granted ?
B. Ten running days (4), Sundays and holidays expected, for the operations of either loading or unloading, which is the usual term for timber cargoes on vessels of that size; cargo to be brought along ship's side (5) and
(1) Port of loading «il porto di carico» dove la nave riceve il carico.
(2) Lay-days Tradotto letteralmente, sarebbe « giorni di giacimento » Sono i giorni che il contratto di noleggio accorda al noleggiatore per caricare o scaricare la nave. Nel linguaggio tecnico italiano diconsi « stallie ».
(3) Al suo arrivo al porto di carico il capitano dà avviso « notice » di essere pronto a caricare « ready to load » ; e 24 ore dopo tale avviso cominciano a decorrere i giorni di stallie Lo stesso in caso di discarico.
(4) Running days « Giorni ¡¿correnti », cioè contati senza interruzione, a meno che questa non sia specificatamente indicata.
(5) Along shlp's side « Lungo bordot), cioè lungo il 6anco della nave.
i S3
hoisted on board by the ship's winches 1); stowage at charterer's charge (2).
O. - Be it so if such is the customary term, but mind I wouldn't accept any furher exception for the so called force-majeure cases (3), such as riots (4), strikes (5), lockouts (6) etc.; demurrage (7) to count directly after the expiration of lay-days, at the rate of twenty pounds a day.
B- It will be rather difficult, I think, to avoid all exceptions for force-majeure cases,
(1) Winches « Verricelli », meccanismo mosso a vapore col quale si avvolgono e si svolgono le corde che servono ad izzare ed abbassare i colli di merce a bordo e da bordo delle navi.
(2) At eharterer's charge « A carico del noleggiatore ».
(3) Force-majeure cases « Casi di for^a maggiore ». detti anche «Cases beyond control», cioè casi che l'uomo non può impedire.
(4) Riots « Rivolte, ammutinamenti ».
(5) Strikes «Scioperi», cioè, Sospensione volontaria del lavoro da parte dei salariati,, come mezzo di lotta contro il capitale
(6) Lockouts « Serrate », cioè, Esclusione dei salariati in massa dal lavoro per parte del padrone, come mezzo di resistenza del capitale contro la mano d'opera.
(7) Demurrage days o semplicemente demurrage (dal francese demeurer) Giorni susseguenti alle stallie, durante i quali la nave deve restare in porto per compiere le operazioni di carico o scarico, ma contro compenso fissato nel contratto. Diconsi controstallie.