Dialogue the Fifteenth
Between a Ship-Master and an Average Stater (i)
ARGUMENT Adjustment of an average (2)
Average stater Oh, here you are at last, Captain, I was growing afraid that you wouldn't come at all for to-day, seeing that the time appointed for our meeting has now been over nearly half an hour.
Ship-master You are right in your reproach, and I beg your pardon for the delay, but it was not my fault, I had to fulfil some
(1) Come termine tecnico di marina la parola «average», come la corrispondente italiana « avarìa », comprende tutte le spese straordinarie ed i danni che possono colpire una nave od il suo carico durante il viaggio.
Lo stater è la persona incaricata della stima e della ripartizione dei danni fra le parti interessate nell'avaria. Average stater (o come dicesi anche average adjuster) equivale a « Liquidatore d'avaria ».
(2) Adjustment of average, cioè a Regolamento d'avaria », è l'operazione di stima e riparto dei danni dell'avaria (come da nota 1). Dicesi anche Average statement.
formalities to have my ship docked (1) tomorrow, and they kept me much longer than I expected; I am really sorry for having kept you waiting, indeed I am.
A. S. Don't mention it, captain, it is not worth the while. Take a seat and let us talk business. As you know, your Consul, to whom I am really thankful for such a token of consideration and confidence, has;charged me with the adjustment of your average, to which appointment the consignees of the cargo have also agreed; he has also acquainted me with the main features of the case, still it would be advisable, I think, that you should give me further particulars, in order to enable me to proceed with matter-of-fact eyes to the fulfilment of my duty.
S. M. (handing some papers) I brought with me a copy of the protest (2) I presented, as
(1) In dipendenza del significato generico della parola «dock» (Vedi pag. 65. nota 2) chiamansi « docks » i bacini per il raddobbo delle navi, premettendo a detto nome un epiteto che ne indica la specialità, e così : «graving docks» dal verbo «to grave » « carenare una nave» (o dry docks perchè asciutti) i bacini di carenaggio, « floating docks » i « bacini galleggianti » ecc. Di qui il verbo « to Dock » che significa : immettere in bacino.
(2) Quando durante il viaggio vi sieno stati avvenimenti interessanti la nave od il carico, il capitano è tenuto a farne relazione all' autorità, che varia presso le diverse nazioni. Questa relazione dicesi protest «protesto 0 relazione d'avaria».