Stai consultando: 'Dialoghi commerciali inglesi. Esercizi pratici', Raffaele Gambaro

   

Pagina (91/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (91/110)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Dialoghi commerciali inglesi.
Esercizi pratici
Raffaele Gambaro
Tipografia R. Istituto Sordomuti Genova, 1924, pagine 207

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   Dialogue the Fifteenth
   Between a Ship-Master and an Average Stater (i)
   ARGUMENT Adjustment of an average (2)
   Average stater  Oh, here you are at last, Captain, I was growing afraid that you wouldn't come at all for to-day, seeing that the time appointed for our meeting has now been over nearly half an hour.
   Ship-master  You are right in your reproach, and I beg your pardon for the delay, but it was not my fault, I had to fulfil some
   (1) Come termine tecnico di marina la parola «average», come la corrispondente italiana « avarìa », comprende tutte le spese straordinarie ed i danni che possono colpire una nave od il suo carico durante il viaggio.
   Lo stater è la persona incaricata della stima e della ripartizione dei danni fra le parti interessate nell'avaria. Average stater (o come dicesi anche average adjuster) equivale a « Liquidatore d'avaria ».
   (2) Adjustment of average, cioè a Regolamento d'avaria », è l'operazione di stima e riparto dei danni dell'avaria (come da nota 1).  Dicesi anche Average statement.
   formalities to have my ship docked (1) tomorrow, and they kept me much longer than I expected; I am really sorry for having kept you waiting, indeed I am.
   A. S.  Don't mention it, captain, it is not worth the while. Take a seat and let us talk business. As you know, your Consul, to whom I am really thankful for such a token of consideration and confidence, has;charged me with the adjustment of your average, to which appointment the consignees of the cargo have also agreed; he has also acquainted me with the main features of the case, still it would be advisable, I think, that you should give me further particulars, in order to enable me to proceed with matter-of-fact eyes to the fulfilment of my duty.
   S. M.  (handing some papers) I brought with me a copy of the protest (2) I presented, as
   (1) In dipendenza del significato generico della parola «dock» (Vedi pag. 65. nota 2) chiamansi « docks » i bacini per il raddobbo delle navi, premettendo a detto nome un epiteto che ne indica la specialità, e così : «graving docks» dal verbo «to grave » « carenare una nave» (o dry docks perchè asciutti) i bacini di carenaggio, « floating docks » i « bacini galleggianti » ecc.  Di qui il verbo « to Dock » che significa : immettere in bacino.
   (2) Quando durante il viaggio vi sieno stati avvenimenti interessanti la nave od il carico, il capitano è tenuto a farne relazione all' autorità, che varia presso le diverse nazioni. Questa relazione dicesi protest «protesto 0 relazione d'avaria».