prescribed by the law, to the Harbour-master (i) within twenty four hours after my arrival at this port, and an abstract of my log-book (2); both being backed by a statement of evidence (3), duly sworn by the crew (4) before our Consul; from all which documents you can easily gather all the elements required for your decision as regards the nature of the average; however I am entirely at your disposal for any additional datum that may be required.
A. S. I'll peruse your papers of course, as they are to be the starting point of my work, but, as I told you, I should like to form in advance an idea of the case by questioning you directly, thus enabling me to understand them much better, and to clear all doubts that may arise in me; I'm not a sailor, you know. So, your ship, I was told,
(1) Harbour master Capitano di porto, perchè harbour è il porto nel suo totale, mentre dicesi port la parte destinata alle operazioni di carico e scarico.
(2) Chiamasi log lo strumento col quale si misura la velocità della nave « solcometro » quindi log-book è il giornale nautico o giornale di navigazione, nel quale si registrano giornalmente tutti gli avvenimenti della navigazione. Abusivamente dicesi anche soltanto log.
(3) Statement of evidence (Vedi Evidence) è la deposizione testimoniale.
(4) Crew l'equipaggio di bassa forza della nave.
152 i S3
grounded (1) on a sand bank (2) some five miles off (3) the mouth ot the Yellow River.
S. M. - A bank, mind you, which is not marked on our charts (4) at all; it must have been formed of late with alluvial earth and rubble.
A. S. I do really wonder why such dangerous facts are not detected by our hydrographic office, and made known to seamen in its monthly bulletin, to prevent mishaps.
Why were you sailing so close on the shore, captain ?
S. M. Mainly for the purpose of catching the breeze from the land, which did not blow very far off at sea.
A. S. Had you all your sails to the wind ?
S. M. Only the fore and main top and
(1) Dal sostantivo « ground » che significa « terreno », deriva il verbo to Ground, dal quale si ha quindi la forma passiva lo be grounded, che nel linguaggio marittimo esprme l'atto, che fa una nave, di incagliarsi, specialmente sopra un banco
o rocca sott'acqua.
(2) Sand benk Banco di sabbia subacqueo.
(3) Come termine di marina la parola « off » significa « al largo » di un dato punto.
(4) Charts è il nome tecnico per le carte nautiche, mentre le carte geografiche comuni diconsi maps.