i74
top-gallant sails (i), the jib (2), the flying
jib (3) and the spanker (1).
A. S. What was your speed at the time of the occurence ?
S. M. Not over ten l^nots (5>, as resulting from my log-book.
A. S. (looking at the papers) It was shortly after three in the afternoon when the ship struck (6), I see, and you were not on watch (7).
(1) Top è quella parte dell'alberatura di una nave che chiamasi «coffa» 0 «gabbia» e top-sail è la vela di gabbia, mentre il gallant top-sail è la vela immediatamente superiore a quella di gabbia, e chiamasi « velaccio ».
Quanto agli epiteti fore e main si premettono a qualunque pezzo dell'attrezzatura o velatura per indicare : con fore quelli appartenenti ali 'albero di trinchetto, e con main quelli appartenenti all'albero di maestra.
(2) Jib la vela di fiocco, cioè una delle vele triangolari che partono dall'albero di prua detto « bompresso ».
(3) Flylng jib Vela di controfiocco, altra come sopra.
(4) Spanker Vela di randa, cioè la vela aurica dell'albero di di mezzana (Dal che si vede che trattasi qui di un bastimento a tre alberi, due dei quali con vele quadre ed uno con vele auriche).
(5) La velocità di una nave si [misura a nodi « knots ». perchè ogni miglio della corda del solcometro è distinto con un nodo.
(6) In senso intransitivo il verbo to Strike significa normalmente urtare, in marina, dare in secco.
(7) To be on watch Essere di guardia - Montare la guardia.
175
S. M. No, my first mate (1) was ; as clever and trustworthy a sailor as ever had a ship in command, I tell you. I was down in my cabin consulting the chart, when I felt the shock In the twinkling of an eye I was on deck and ordered all the boats to be put at sea and manned (2 j, to mske a desperate attempt at pulling the ship off (3), but the best efforts of my crew wrere of no avail.
They worked hard for about two hours, but she did not move an inch : I was growing anxious lest the wind might shift to the south and render our situation quite distressing, as the sea would then grow rough at once and strike her full on the starboard side (4), so I had the sails hauled down (5).
A. S. A good portion of the cargo was jettisoned ( 6) was it not ?
(1) Gli ufficiali sott'ordine del capitano di una nave chkimansi mates Quindi first mate è il primo ufficiale, detto anche secondo comandante.
(2) Dal sostantivo man « uomo» si forma il verbo to man, che significa provvedere di uomini, cioè equipaggiare. o, come dicesi più comunemente, « armare » to man a boat -(Armare un battello).
h) To pull a ship off Disincagliare una nave.
(4) Starboard side (0 anche semplicemente « Starboard »
Il fianco destro della nave guardando da poppa a prua.
(5) To haul down sails Frase tecnica corrispondente all'italiana « ammainare le vele », cioè raccoglierle, ripiegarle.
(6) To jettison è termine tecnico speciale per esprimere l'azione del gettito, cioè del gettare a mare merce o qualsiasi oggetto esistente a bordo per alleggerire la nave Le cose gettate prendono il nome collettivo di «jettison».