Stai consultando: 'Grammatica Spagnuola Teorico-Pratica', Gaetano Frisoni

   

Pagina (34/181)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (34/181)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Grammatica Spagnuola
Teorico-Pratica
Gaetano Frisoni
Hoepli Milano, 1935, pagine 172

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   Declinazione del nome
   27
   11. Casi indiretti. — Negli altri casi indiretti il sostantivo si declina come in italiano preceduto dalle varie preposizioni, tra le quali noteremo :
   a a en in su
   cerca de ¦vicino entre fra, tra
   con con hacia verso
   contra contro hasta fino
   de di, da junto a vicino a
   debajo de sotto para, por per
   del ante de davanti a sin senza
   detràs de dietro a sobre sopra
   Ripeto che l'articolo definito s'incorpora solo al maschile singolare con a e de (al, del); in tutte le altre forme e colle altre preposizioni l'articolo rimane separato.
   12. — Quanto all'uso delle preposizioni diremo che :
   a) La preposizione spagnuola « de » fa due funzioni, ossia corrisponde al « di »¦ italiano dinotante possesso o specificazione e al « da » indicante la provenienza, ovvero l'agente. Quindi <( del o dal padre » si dirà del padre, e « della o dalla Argentina » si volgerà de la Argentina.
   Osservazione. — Nelle espressioni « di giorno, di notte, di mattina, di sera » il « di » italiano si volge por o durante : es. « por la mariana, durante el dia».
   b) La preposizione italiana « da » dipendente da un verbo passivo si volge per de se il