Stai consultando: 'Grammatica Spagnuola Teorico-Pratica', Gaetano Frisoni

   

Pagina (35/181)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (35/181)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Grammatica Spagnuola
Teorico-Pratica
Gaetano Frisoni
Hoepli Milano, 1935, pagine 172

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   28
   Del nome
   verbo denota azione morale e con por se materiale : es. « fu punito dal maestro e battuto dal padre » — fué castigado del maestro y pegado por el padre.
   c) Coi nomi di paesi e città usansi le preposizioni en (in, a) per indicare lo stato in luogo e a (a, in) per denotare il moto a luogo, per cui si dirà : Vivo en Génova, en Italia -Voy raramente a Madrid o a Espana.
   d) La preposizione « per » si traduce con para quando si vuole dinotare l'intento, lo scopo (l)i o la destinazione : es. Estudio para aprender. Parto para Milàn. Si volgerà però in por quando indica la cagione o il mezzo (1) : es. No hablo por temor de equivocarme. Me gusta màs viajar por tierra que por mar.
   e) La preposizione « con » indicante il mezzo si traduce con por : es. He recibido la mercantila por ferrocarril y los libros por el correo.
   f) La preposizione « da » oltre che per de e por, come già sii disse, si volge per desde se indica il trascorso di tempo, e nel significato di «in casa, nell'ufficio di» si volgerà per en casa, en la oficina de coi verhi di quiete e a casa, a la oficina de con quelli di moto : es. El profesor de espanol està en la oficina del director. El en-fermo ha ido a casa del mèdico para consultarlo.
   (1) Sull'uso di para e por si può in generale aver per norma la lingua francese, usando però invertitamente in quanto alla somiglianza tonica para quando il francese adopera « pour » e por quando usa invece « par ».