Stai consultando: 'Grammatica Spagnuola Teorico-Pratica', Gaetano Frisoni

   

Pagina (56/181)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (56/181)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Grammatica Spagnuola
Teorico-Pratica
Gaetano Frisoni
Hoepli Milano, 1935, pagine 172

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   Esercizi sui dimostrativi
   49
   Esistono pure i pronomi neutri esto, eso, aquello che però non significano « questo, cotesto, quello », ma corrispondono semplicemente al « ciò » italiano, per cui non hanno nè forma femminile, nè plurale e quindi non possono rappresentare nessun sostantivo precedentemente citato, ma solo fungono (come il « ce, cela » francese) da soggetto nelle frasi impersonali o da complemento indefinito : es. Esto no es justo. No creo eso.
   37. — Le dizioni en ésta, en ésa, ossia coll'el-lissi della voce << ciudad o plaza », corrispondono agli avverbi italiani « qui, costi, costà » e le dizioni de ésta, de ésa valgono : « della nostra. della vostra città ».
   38. — Costui, costei, costoro si traducono rispettivamente con: esle o ese hombre o caballe-ro - està o esa mujer o senora - estos o esos hombres o caballeros - estas o esas mujeres o clamas.
   39. — Quando in italiano due aggettivi precedono un sostantivo, se ne dovrà tradurre uno come aggettivo e l'altro come pronome : es. Questa e quella casa. Està casa y ésa. Queste vostre ragioni sono infondate. Estas razones suyas no tienen fundamento.
   Esercizio pratico Vili.
   Potere — Poder — pp. podido prea. pued-o, —es, —e, podemoa, podeis, piteden pret. pud-e, —iate, —o, imos, —isteis, —ieron flit. podr-é, — £ts, —A, — emos, —eis, —àn.
   Esto que dice V. no es verdad. Estos hombres y esp-ts mujeres son franceses. Aquellas seno-
   4 — Frisoni - Gramm. Spagn.