Stai consultando: 'Grammatica Spagnuola Teorico-Pratica', Gaetano Frisoni

   

Pagina (68/181)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (68/181)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Grammatica Spagnuola
Teorico-Pratica
Gaetano Frisoni
Hoepli Milano, 1935, pagine 172

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   Pronomi iiìdefiniti « si » e « lo »
   61
   que ha llegado hoy ? Es del naviero ingles. t Cuya casa ha alquilado V. ? La del director de la compania de se-guros. i A cual de estas sefioritas prefiere V. ? Prefiero a la que està hablando con mi tia. i Cual vestido le gusta a V. mas ? Me gusta màs el de pano azul. i Con quién es-tahas hablando ayer cuando te encontré en el paseo? Estaba hablando con un ainigo que ha llegado de Càdiz.
   LEZIONE XII
   DEL PRONOME
   d) Del pronome « si ».
   50. — In generale si traduce col corrispondente pronome « se » nelle frasi di soggetto indeterminato e con « uno » in frasi generiche. Quando « noi » però partecipiamo o possiamo partecipare all'azione espressa dalla voce del verbo che segue «si», tale voce, anziché colla 3a singolare, si tradurrà colla la plurale; e quando « essi » compiono l'azione e noi ne restiamo estranei, si volgerà colla voce della 3a plurale, eliminando in ambo i casi il «si»: es. In Italia si gode maggior libertà che non si gode in America. En Italia gozamos de mayor libertad que no gozan en América.
   e) Del pronome spagnuolo «lo».
   51. — Come semplice pronome corrisponde all'italiano « lo » : es. Lo he dicho y lo sustengo. Premesso ad aggettivi, participi passati o av-