Stai consultando: 'La sapienza del popolo spiegata al popolo I proverbi di tutte le nazioni', Gustavo Strafforello

   

Pagina (27/269)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (27/269)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




La sapienza del popolo spiegata al popolo
I proverbi di tutte le nazioni
Gustavo Strafforello
Editori della Biblioteca Utile Milano, 1868, pagine 264

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Home Page]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   LA FRAGRANZA DEI PROVERBI.
   21
   proverbi sono come certi vini ( fra' quali quelli di Valdepennas in Ispagna) la vera squisitezza dei quali non può esser gustata se non da coloro che li assaporano là dove nacquero, crebbero e furon pigiati, vale a dire sul loro crù, secondo la nota espressione francese. Trasportateli in altri climi, o quel che è peggio, travasateli da una in altra botte e il loro bouquet o fragranza è bell'e ita.
   Tale suole il più delle volte avvenire quando ci studiamo tradurre, di proposito deliberato e per un fine letterario soltanto, qualche proverbio che ammiriamo, dal natio suo in altro linguaggio. Dove al contrario il proverbio siasi di per se trapiantato spontaneo, come in una seconda patria, mettendo per la seconda volta radice nel cuore e nelle affezioni d'un popolo, in tal caso ci sorprende la perizia instintiva ond'esso ha saputo rifarsi di ciò che gli fu mestieri lasciare; è impossibile non ammirare l'inconsapevole maestria onde surrogò un idioma vigoroso con un altro, una rima o gioco felice di parole co' loro equivalenti, e tutto ciò anche in quei casi in cui i limiti estremamente angusti in che dee ristringersi non gli consentono che una picciolissima libertà di elezione. Di tal modo presentandosi ugualmente ben tornito e perfetto, in due od anco più linguaggi, l'evidenza intrinseca è al tutto insufficiente a determinare quale delle sue forme abbiasi a considerare come l'originale e quale come una copia. Per addurre un solo esempio, il proverbio francese insieme e tedesco :
   Tendresse maternelle Mutter treu
   Toujours se renouvelle. Wird laglich ne*.
   mi suona squisitamente tenero e grazioso così nell'una lingua come nell' altra ; mentre tanta parte di sua bellezza dipende dalla forma, che nessuno saréb-besi aspettato di vederla sopravvivere nel suo trapasso in un secondo linguaggio.