Nuovi ricordi arabici su la di Michele Amari

Pagina (47/149)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

      ( 0% ) .
      sopra — i quali Iddio secondi al [compimento delle opere] che a Lui siano accette — hanno fermata la presente tregua con animo sincero, scevro di occulti [lini] e di [sinistri] disegni, con vero proponimento dell'osservanza e con purità d'intenzioni; e [si sono accordati] a giurare e sancire con sacramento tutti i santi patti contenuti in questa scrittura, e [mandarli ad effetto] con quella lealtà che prolunga l'amicizia e ne stringe vieppiù i legami e che, durando, diviene consorzio cordiale e si fa [sempre più] saldo e indissolubile (1y).
      Pertanto l'illustrissimo fakìh Abu-Ibrahim-lshàk-ibn-Mohammed-ibn-Alì —• che Iddio l'aiuti e gli dia vittoria — promette per la presente convenzione all'illustre ambasciatore Rodoano De Mauro ed a' suoi committenti ricordati di sopra, l'arcivescovo, i consoli e l'intero popolo di Genova — che Iddio li favorisca [ispirando loro il santo] suo timore — che nessuno abitatore dei suoi Stati [cioè] Maiorca, Minorca, Ivisa e Formentera — le quali Iddio guardi — assalirà per terra nò per mare gli Stati di Genova, i cui confini corrono da Anìsah [Nizza] a Kùrbuh [Corvo], e che nessuno degli uomini di lui, né delle ciurme delle sue galee (3), nò dei suoi combattenti (3), commetterà atto ostile
      (iì II testo di Genova qui è quasi identico a quello di lJisa. Mi sono ingegnato di renderlo più fedelmente.
      (2) Il testo ha qui il plurale del vocabolo motescrref, il quale occorre anco nel trattato pisano, Diplomi arabi elei r. archivio fiorentino, p. 232. Si riscontri su questo vocabolo il Glossario de' Sigg Dozye De Goeje nella Description de l'Afrique et de VEspagne per Edrisi, pag. 332 segg. M* è venuto ora in mente che forse si tratti di que' balestrieri adoperati nello stesso tempo da vogatori, i quali Mun-taner biasima forte nella sua Cronica cap. 83, 130 ecc. E per vero la radice del verbo signilica mutamento, e la stessa quinta forma ben si adatterebbe a cotesti soldati che « facean anco » da remiganti. Ma tal supposto ha bisogno di prove.
      1.3; Traduco cosi il plurale di ghdzin, il quale aggettivo signilica chi fa la incursione (sopra gli Infedeli), la ghazdh o ghaziah (razzia come oggi pronunciano i Francesi in Algeria). La parafrasi latina ha cursales, che credo risponda a questa voce. Anche il Vucabvlista in arabico pubblicato a Firenze nel 1M71, il quale ha tanta autorità j er la lingua usala in Spagna nel medio evo, dà alla voce « Ghàzi » marinariits , pirata , ed alla voce « l'irate » ghdzi, plur. ghozd;


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

   

Nuovi ricordi arabici su la storia di Genova
di Michele Amari
pagine 149

   

Pagina (47/149)






Iddio Abu-Ibrahim-lshàk-ibn-Mohammed-ibn-Alì Iddio Rodoano De Mauro Genova Iddio Stati Maiorca Minorca Ivisa Formentera Iddio Stati Genova Anìsah Nizza Kùrbuh Corvo Genova Jisa Diplomi Glossario Sigg Dozye De Goeje Description Afrique VEspagne Edrisi Mun-taner Cronica Infedeli Francesi Algeria Vucabvlista Firenze Spagna